Цитаты из книги «Илиада» Гомер.

23
мар
2014

Илиада (Гомер)

Формат: Аудиокнига, MP3, 128kbps
Гомер
Год выпуска: 2004
Жанр: Поэма
Издательство: АРДИС
Исполнитель: Владимир Самойлов
Продолжительность: 22:12:00
Описание: "Илиада" - легендарная поэма в сокровищнице мировой литературы: источник идей, сюжетов, характеров в искусстве. Имя ее создателя - слепого певца Гомера - скрывается в тумане мифа. Ни время, ни место его рождения и смерти не установлены окончательно. Нет уверенности и в слепоте поэта, рассказавшего нам в мельчайших подробностях историю Троянской войны и возвращения царя Итаки на родину. Не осталось и первоначальных рукописей поэмы, во времена Гомера подобные истории пелись страствующими певцами-аэдами.
Как знать, что ближе к подлиннику бессмертной поэмы: ее аудио или печатный вариант?

Доп. информация:
Текст прочитан по изданию: Гомер. Илиада - М.: Моск. рабочий, 1982.
Перевод с древнегреческого: Н. Гнедича.
Альтернатива


09
июн
2012

Илиада (Гомер)


Автор: Гомер
Год выпуска: 2004
Жанр: поэма (легенда, миф, эпос)
Издательство: МедиаКнига (серия: Классика)
Исполнитель: Вадим Максимов
Продолжительность: 22:06:00
Описание: Предания о богах и героях, мифы и подлинные события тесно переплелись в этой поэме Гомера "Илиада", повествующей об одном из поворотных моментов истории Древней Греции - десятилетней осаде Трои. Имя её создателя - слепого певца Гомера - скрывается в тумане мифа. Ни время, ни место его рождения и смерти не установлены окончательно. Нет уверенности и в слепоте поэта, рассказавшего нам в мельч...


23
сен
2012

Илиада (Гомер)

Формат: аудиокнига, MP3, 128kbps
Автор: Гомер
Год выпуска: 2008
Жанр: Античная и старинная литература
Издательство: МедиаКнига
Исполнитель: Вадим Максимов
Продолжительность: 22:01:32
Описание: Гомер (ок. 8 в. до н.э.) - античный поэт-сказитель, автор эпических поэм о Троянской войне. Древнегреческий триллер Илиада повествует о событиях Троянской войны и заслуженно считается жемчужиной античного героического эпоса. Но, как звезда меж звездами в сумраке ночи сияет, Геспер, который на небе прекраснее всех и светлее, - Так у Пелида сверкало копье изощренное, коим В правой руке потрясал он, на Ге...


13
окт
2014

Илиада (Гомер)

Формат: аудиокнига, MP3, 96kbps
Автор: Гомер
Год выпуска: 2014
Жанр: Античная литература, поэма
Издательство: Нигде не купишь
Исполнитель: Вячеслав Герасимов
Продолжительность: 24:11:25
Описание: Поэма «Илиада» великого древнегреческого поэта VIII века до н. э. Гомера - древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской и мировой литературы. Илиада - древнейший из сохранившихся памятников древнегр...


23
фев
2016

Илиада. Одиссея (Гомер)

Серия: Библиотека всемирной литературы-3
Формат: FB2, eBook (изначально компьютерное)
Автор: Гомер
Год выпуска: 1967
Жанр: Классика мировой литературы
Издательство: "Художественная литература". Москва
Язык: Русский
Количество страниц: 768
Описание: Среди цикла сказаний о Троянской войне лишь эпические поэмы "Илиада" и "Одиссея" Гомера - великого древнегреческого поэта-сказителя VIII века до н.э., сохранились целиком. Эти две героические поэмы, шедевры мировой поэзии, были созданы почти три тысячи лет назад. Но они до сих пор вызывают острый и живой интерес у современной аудитории. Как отмечает...


01
мар
2015

Гомер. Илиада. Мировоззрение эпоса. (Авдеенко Евгений Андреевич)

Формат: аудиокнига, MP3, 128kbps
Автор: Авдеенко Евгений Андреевич
Год выпуска: 2010
Жанр: Историческая книга
Издательство: ООО "РМГ Медиа"
Исполнитель: Авдеенко Евгений Андреевич
Продолжительность: CD1 – 02:03:58, CD2 – 11:33:44
Описание: ЕВГЕНИЙ АНДРЕЕВИЧ АВДЕЕНКО – закончил философский факультет МГУ; занимается патристикой, античной культурой, древними языками, изучением Священного Писания; – один из основателей и педагог ПРАВОСЛАВНОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ГИМНАЗИИ (существовала с 1990 по 2005 год); – Председатель правления Общества «КЛАССИС» («общество любителей классической филологии и педагогики» ...


Есть книги, которые пережили века и не утратили свое очарование. Мы предлагаем вам читать именно такую книгу, как «Илиада. Одиссея», в которую вошли две бессмертные поэмы. Легендарный древнегреческий поэт Гомер смог создать шедевры, притягивающие внимание читателей и вдохновляющие художников и поэтов. Древнегреческая поэзия в основном основана на мифах о богах, но эта книга нам расскажет о героях, которые были потомками богов от смертных женщин.

Гомер – известный древнегреческий писатель и поэт 8 века до н.э. В это же время и была написана эта замечательная книга. Многие из вас наверняка слышали миф о Троянской войне и прекрасной Елене, так вот книга «Илиада. Одиссея» открывает перед нами картину разногласия между богами, Троянскую войну и рассказывает нам об общественных нравах, быте и культуре Древней Греции.

Книга описывает события 6 века до н.э. Поэма «Илиада» расскажет нам о грандиозной Троянской войне, главной причиной которой стала любовь Прекрасной Елены и Троянского принца Париса. Все началось на свадьбе героя Пелея и Фетиды — морской богини, последней свадьбе богов и людей. Причиной спора между Афродитой, Герой и Афиной стало золотое яблоко, кинутое богиней раздора. Зевс решил, что рассудить их пари должен был царевич Трои Парис. Он сделал свой выбор в пользу Афродиты, но приобрел для себя вечных врагов Геру и Афину. Богиня любви помогла царевичу Парису очаровать самую прекрасную женщину во всем мире Елену и увезти в Трою. Елена была не просто самой красивой женщиной, она была женой греческого царя Менелая и дочерью самого Зевса. Что же из этого получилось? Какую роль сыграли в этой грандиозной битве Ахилл и Одиссей. Вы можете читать в книге «Илиада. Одиссея».

Война между Троей и греками продлилась долгих десять лет. Только благодаря Одиссею греки смогли одержать победу. В поэме «Одиссея» мы можем узнать о возвращении воинов домой. Но, к сожалению, их не встретили с распростертыми объятиями. Поэтому Одиссей не сразу вернулся к своей жене Пенелоппе, а решил дать ей время подготовиться к их встрече.

Гомер написал свою книгу «Илиада. Одиссея» очень красивым поэтическим языком, поэтому читать ее очень увлекательно и интересно. Эта книга не сможет оставить своего читателя равнодушным, потому что все герои открыты и реальны, поэтому все действия произведения оживают в нашем воображении, даря нам массу впечатлений. Книга не просто создает мифическую атмосферу, но и переносит нас в мифический и волшебный мир, где все во власти богов.

По мотивам романа «Илиада. Одиссей» было снято много художественных фильмов, но ни один не может сравниться с оригиналом, который стоит прочитать каждому.

На нашем литературном сайте сайт вы можете скачать книгу Гомер «Илиада» бесплатно в подходящих для разных устройств форматах — epub, fb2, txt, rtf. Вы любите читать книги и всегда следите за выходом новинок? У нас большой выбор книг самых разных жанров: классика, современная фантастика, литература по психологии и детские издания. К тому же мы предлагаем интересные и познавательные статьи для начинающих писателей и всех тех, кто хочет научиться красиво писать. Каждый наш посетитель сможет найти для себя что-то полезное и увлекательное.

Можно по-разному относиться к литературным произведениям современности, а книги, написанные в средние века, вполне могут быть непонятны. Но одно можно сказать точно – древнейшая эпическая поэма Гомера «Илиада» достойна восхищения и особого внимания. Этот литературный памятник, написанный в 9-8 веках до нашей эры, сильно повлиял на мировую литературу. С древних лет и по сей день он пользуется популярностью, являясь источником вдохновения не только для писателей и поэтов, но также для скульпторов и художников.

В поэме описываются события Троянской войны, при этом берется небольшой промежуток времени, когда идет уже девятый год войны. Все началось с того, что сын царя Трои Парис похитил Елену – жену царя Спарты. В результате этого события разыгрывается большой конфликт, который приводит к длительному и жестокому противостоянию. Страдает бессчетное количество людей, боги играют по своим правилам, ориентируясь на собственные интересы, поддаваясь эмоциям. Кажется, что жизнь простого человека ничего не значит. Между воинами тоже нет слаженности и понимания. Одни люди проявляют такие качества как жадность, гордыня, тщеславие. Другие отважны и патриотичны, они готовы умереть за свою родину.

Автор уделяет внимание и более мирным событиям. Например, он рассказывает о том, как жена отправляет мужа воевать, а сама ждет его в одиночестве. Или отец смотрит на сына с сожалением, понимая, что того ждет гибель. Но и эти моменты пропитаны атмосферой боли и безысходности.

Текст поэмы сложен для восприятия, ощутимо усложняет чтение наличие большого количества героев. Однако если уделить должное внимание с самого начала знакомства с текстом, то скоро все становится на места и читать становится очень интересно. Тогда понимаешь, насколько глубоко отражены характеры отдельных людей и особенности общества в целом, что произведение за столько веков не потеряло своей ценности.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Илиада" Гомер бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Гомер - не просто величайший поэт древности, создатель героического эпоса, поэм "Илиада" и "Одиссея". Отец поэзии, единственный поэт, как именовали eго греки, уже три тысячелетия единодушно признан духовным светочем европейской цивилизации, родоначальником всей европейской литературы. Природа одарила Гомера таким поэтическим гением, какой проявился с тех пор лишь несколько раз на протяжении всей истории человечества. Недаром древние греки видели в Гомере не только великого поэта, но и пророка, философа, учителя жизни, и каждое слово "Илиады" и "Одиссеи" считалось непререкаемой истиной. "Подобно тому, как, по словам Гомера, все реки и потоки берут начало из Океана, так всякое cловесное искусство исток имеет в Гомере", - писал Михаил Хониат, византийский писатель XIII века. Это издание представляет классические переводы гомеровского эпоса - шедевры отечественного словесного искусства, исполненные Н.И.Гнедичем и В.А.Жуковским. Стилистически единый ряд изысканных иллюстраций,...


Предисловие переводчика

К пониманию событий, о которых рассказывают "Илиада" и "Одиссея"



ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Мор. Гнев


ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Сон. Испытание. Беотия, или перечень кораблей


ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Клятвы. Обозрение ахейского войска со стены. Единоборство Париса и


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Нарушение клятв. Агамемнонов обход


ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Подвиги Диомеда


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Встреча Гектора с Андромахой


ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Единоборство Гектора и Аякса. Погребение мертвых


ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Прерванная битва


ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Посольство к Ахиллесу. Просьбы


ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ


ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Подвиги Агамемнона


ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Бой у стены


ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Бой у судов


ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Обманутый Зевс


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Обратный напор от судов


ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Патроклия


ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Подвиги Менелая


ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Изготовление оружия


ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Отречение от гнева


ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Битва богов


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Битва у реки


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Убийство Гектора


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Игры в честь Патрокла


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Выкуп Гектора


Примечания

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


У нас есть два полных перевода "Илиады", читаемых и сейчас. Один

старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более

новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского.

Перевод Гнедича - один из лучших в мировой литературе переводов

"Илиады". Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника,

полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но

у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для

современного читателя.

Главный недостаток - архаический язык перевода. Например:


Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,

Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся

Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет

С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву...


Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями,

пестрит такими словами, как "дщерь", "рек", "вещал", "зане", "паки", "тук",

вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как

"скимен" (молодой лев), "сулица" (копье), "глезна" (голень) и т. п.

слога. Вместо "лошадь" он пишет "конь", вместо "собака" - "пес", вместо

"губы" - "уста, вместо "лоб" - "чело" и т. п. Он совершенно не считает

возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения

Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: "пьяница, образина собачья!" Гнедич

переводит: "винопийца, человек псообразный!" Елена покаянно называет себя

перед Гектором "сукой", "бесстыдной собакой". Гнедич стыдливо переводит",

"меня, недостойную".

Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер

и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются

еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая

лирика, там Минский вял и прозаичен.


Когда новый переводчик берется за перевод классического художественного

произведения, то первая его забота и главнейшая тревога - как бы не

оказаться в чем-нибудь похожим на кого-нибудь из предыдущих переводчиков.

Какое-нибудь выражение, какой-нибудь стих или двустишие, скажем даже, -

целая строфа переданы у его предшественника как нельзя лучше и точнее. Все

равно! Собственность священна. И переводчик дает свой собственный перевод,

переводчиков перечеркиваются, и каждый начинает все сначала.

Такое отношение к делу представляется мне в корне неправильным. Главная

все оправдывающая и все покрывающая цель - максимально точный и максимально

художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное

сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого

же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих

один за другим переводчиков?

Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать

из прежних переводов, конечно, с одним условием: не перенося их механически

в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль,

точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик.

Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит

заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.

В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен,

везде, где его можно сохранять. "Илиада", например, кончается у Гнедича

таким стихом:


Так погребали они конеборного Гектора тело.


Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать

хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:


Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.


Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:



Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно,

Стрелы равно между воинств летали, и падали вой;

Но едва аргивянам в лице он воззревши, эгидом

Бурным потряс и воскликнул и звучно и грозно, смутились

Души в их персях, забыли аргивцы кипящую храбрость.


Новый перевод:


Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно,

Тучами копья и стрелы летали, народ поражая.

Но лишь, данайцам в лицо заглянувши, потряс он эгидой,

Грозно и сам закричав в это время - в груди у ахейцев

Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость.


Подавляющее большинство стихов, однако, написано заново, - в таком,

например, роде. Приам в ставке Ахиллеса молит его отдать ему тело убитого



Храбрый, почти ты богов! Над моим злополучием сжалься,

Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок!

Я испытаю, чего на земле не испытывал смертный:

Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!


Новый перевод:


Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,

Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!

Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:

Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!


Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и

обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то

этим все будет оправдано.


Очень труден вопрос о степени точности, с какою следует переводить

поэму, написанную три тысячи лет назад. В общем мне кажется, что прежние

переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к

оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. У Гомера, например:

"Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!" Переводчики предпочитают;

"Что за слова из уст у тебя излетели!" Предпочитают "гнева в груди не

сдержавши" вместо гомеровского "не вместивши", "лишь тогда б ты насытила

злобу" вместо "исцелила свою злобу".

Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то "дух", то

"душа". Между тем у Гомера это два понятия, совершенно различные. "Тимос"

(дух) - совокупность всех духовных свойств человека, "психе" (душа) - это

заключенная в человеке его тень, призрак, отлетающий после смерти человека в

царство Аида, . грустное подобие человека, лишенное жизненной силы,

настолько лишенное, что, например, душа Патрокла, явившаяся во сне Ахиллесу,

способна выразить свою грусть от расставания с другом только писком (XXIII,

Приветствуя друг друга, эллины говорили: "chaire - радуйся, будь

радостен", где мы говорим "здравствуй, будь здоров". Как переводить это

слово - "радуйся" или "здравствуй"? Когда эллинские посланцы приходят к

Ахиллесу, он приветствует их словом "chairete - радуйтесь!" Но ахейцы