Социально-функциональные разновидности языка. Типы русской речевой культуры

Любое современное общество внутренне неоднородно по своему социальному составу. В нём можно выделить отдельные группы людей - по полу, возрасту, территории проживания, уровню образования, общественному положению, профессии и т. д. Каждая из социальных групп имеет свои особенности, пользуется языком по-своему, в разных условиях и с разными целями, что не может не отразиться в их речи. Так формируются социальные варианты языка (страты).

В современном русском языке можно выделить несколько основных страт, то есть социальных разновидностей (вариантов) языка: литературный язык, территориальные и социальные диалекты, просторечие.

Литературный язык не ограничен ни территориально, ни социально, поскольку его должны понимать все говорящие на русском языке. Литературный язык может использоваться в обиходном общении (литературная разговорная речь), но основная его функция - обслуживать высокие сферы общения: государство, политику, науку, религию, образование, искусство и т. д. Именно поэтому он не может существовать стихийно. Напротив, общество (прежде всего с помощью специалистов) постоянно следит за его совершенствованием и поддержанием в «пригодном» состоянии. Этим обеспечивается единство, точность, выразительность и стабильность литературной речи.

Литературный язык - язык, обработанный «мастерами слова» и нормированный. Его нормы отражены в грамматиках, различного типа словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.). Он существует как в устной, так и в письменной форме. Однако основной для литературной речи все же является письменная форма. Это вполне естественно, поскольку для высоких сфер общения (государство, наука, искусство и т. д.) эта форма является основополагающей.

Территориальные диалекты (говоры) - разновидности общенационального языка, характерные для определённой сельской местности. Русский язык распространён на огромной территории. Поэтому существует целая система диалектов, причем различия между ними иногда весьма значительны.

Социальные диалекты (арго, жаргоны) - это варианты языка, которые служат средством общения различных социальных и профессиональных групп. Первоначально жаргон использовался как «тайный» язык, цель которого - распознать «своих» и «чужих», скрыть смысл произносимого от чужака.

Жаргонизмы и профессионализмы обычно называют явления, которые так или иначе связаны с профессиональной деятельностью и социальными интересами определенной социальной группы. Например, в речи авиаторов: на карачках - «разбег самолета с прыжками», девичьи глазки - «локатор», хозяин неба - «диспетчер», прогнозка - «метеостанция», бормотолог - «связист», окурок, свисток - «самолет ЯК-40»; в речи студентов: шпора - «шпаргалка», хвост - «академическая задолженность», плавать - «плохо отвечать на экзамене», удочка - «удовлетворительная оценка».

Просторечие - это в основном обиходная речь необразованных слоёв городских жителей. Наиболее ярко специфика этого социального варианта языка проявляется в лексике. Например: капать - «доносить», вагон - «о большом количестве чего-либо», съесть - «выслушать, безропотно снести обидное, оскорбительное». Отличия от литературного языка проявляются также в особенностях произношения, образования отдельных слов и конструкций. Например: транвай вместо литературного трамвай , ква́ртал вместо литературного кварта́л , текёт вместо течёт и т.д.

Присутствие различных социальных вариантов языка исторически обусловлено – это свидетельство богатства языка, высокого творческого потенциала народа.

В то же время закономерность сосуществования различных социальных вариантов (страт) национального языка не означает их равноправия. Важнейшим в жизни страны является литературный язык. Это связано не только с тем, что только данный вариант языка может быть языком государства, науки, средств массовой информации, художественной литературы. Эта страта не ограничена территориально и социально. Поэтому, изъясняясь на литературном языке, человек может быть достаточно уверен в том, что он будет хорошо понят любым адресатом.

Использование других социальных вариантов ограничено территориально и функционально, тематически и ситуативно. Общение на жаргоне, диалекте, просторечии уместно и целесообразно только в неофициальной обстановке и только в том случае, если в нём участвуют хорошо понимающие его представители одного коллектива, а предмет разговора не выходит за рамки довольно узкого круга тем.

(По: Балашова Л. В., Дементьев В. В. Курс русского языка. Саратов, 2005)


Навигация
    • Разделы сайта

      • Дополнительные образовательные программы

        • Повышение квалификации

          Профессиональная переподготовка

          Общеразвивающие

          • Биология

            Образование и педагогика

            Русский и иностранные языки

            • Русский как иностранный. Краткосрочный интенсивный...

              Русский как иностранный. Краткосрочный интенсивный...

              Русский язык как иностранный (начальный курс)

              • Участники

                Общее

                Маршрут 1

                Маршрут 2

                Маршрут 3

                Маршрут 4

                Маршрут 5

                Маршрут 6

Любое современное общество внутренне неоднородно по своему социальному составу. В нём можно выделить отдельные группы людей - по полу, возрасту, территории проживания, уровню образования, общественному положению, профессии и т.д. Каждая из социальных групп имеет свои особенности, пользуется языком по-своему, в разных условиях и с разными целями, что не может не отразиться в их речи. Так формируются социальные варианты языка (страты) . Эти подсистемы общенационального языка исторически изменчивы, подвижны, как изменчиво и подвижно само общество.

В современном русском языке можно выделить несколько основных страт, то есть социальных разновидностей (вариантов) языка: литературный язык, территориальные и социальные диалекты, просторечие.

Литературный язык не ограничен ни территориально, ни социально, поскольку его должны понимать все говорящие на русском языке. Литературный язык может использоваться в обиходном общении (литературная разговорная речь), но основная его функция - обслуживать высокие сферы общения: государство, политику, науку, религию, образование, искусство и т.д. Именно поэтому он не может существовать стихийно. Напротив, общество (прежде всего с помощью специалистов) постоянно следит за его совершенствованием и поддержанием в «пригодном» состоянии. Этим обеспечивается единство, точность, выразительность и стабильность литературной речи.

Литературный язык - язык, обработанный «мастерами слова» и нормированный. Его нормы отражены в грамматиках, различного типа словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.). Он существует как в устной, так и в письменной форме. Однако основной для литературной речи все же является письменная форма. Это вполне естественно, поскольку для высоких сфер общения (государство, наука, искусство и т.д.) эта форма является основополагающей.

Территориальные диалекты (говоры) - разновидности общенационального языка, характерные для определённой сельской местности. Русский язык распространён на огромной территории. Поэтому у нас существует целая система диалектов, причем различия между ними иногда весьма значительны.

Например, на юге России «акают» и «якают», произносят г фрикативное (γ), конечный согласный т в глаголах настоящего и простого будущего времени произносится мягко. Есть даже такая «дразнилка»:

А у нас в Рязани
Ядять γрибы с γлазами.
Их ядять -
Ани γлядять.

На севере России - «окают», часто в форме творительного падежа множественного числа существительных используется окончание дательного падежа (сделал своим рукам ). В Архангельской области во многих деревнях «цокают», то есть на месте ч произносят ц , причем часто - мягкий: не ч удо , а ц юдо , не молоч ный , а молоць ный и т.д. В Новгородской области на конце слова некоторые согласные произносят только твёрдо, например: сем вместо семь .

Много различий в наименовании предметов, явлений.

Например, в Архангельской области биспой - это «седой, серебристый», виска - «ручей, проток», заберега - «первый лёд у берегов»; в Рязанской области зобать - «есть», махотка - «глиняный сосуд для молока», дурнишник - «багульник»; в Псковской области дрянина - «нежирное мясо», гукало - «выпь», блудить, лукаться, блыкаться - «ходить, бродить».

Слова, входящие в состав отдельных диалектов, называют диалектизмами . Этот же термин используется для обозначения диалектных слов, употребляемых в художественной литературе.

Языковые системы говоров охватывают все уровни языка (фонетику, грамматику, лексику). Но их нормы существуют стихийно, они не так устойчивы, как в литературном языке. Основной формой существования говора (в отличие от литературного языка) является устная форма.

Главное же отличие говоров от литературного языка заключается в том, что они используются только в бытовом общении, как правило, необразованными и малообразованными слоями сельских жителей. В то же время многие из тех, кто заканчивает школы, получает среднее специальное или даже высшее образование, уезжает из родной деревни в город, отдельные диалектные черты сохраняют. Самым трудным для выходцев из тех мест, где распространены диалекты, как правило, бывает усвоить литературное произношение.

Социальные диалекты (арго, жаргоны) - это варианты языка, которые служат средством общения различных социальных и профессиональных групп. Первоначально жаргон использовался как «тайный» язык, цель которого - распознать «своих» и «чужих», скрыть смысл произносимого от чужака. Пример использования именно с этой целью жаргона офеней, то есть торговцев раскольничьими книгами и иконами, можно, в частности, встретить в произведениях П.И. Мельникова-Печерского, знатока раскольнического быта:

Прибежит в лавку... какой-нибудь паренёк... и крикнет хозяину:
- Хлябышь и дудоргу хандырит, пельмиги шишлять!..
И хозяин вдруг встревожится, бросится в палатку и почнет там наскоро подальше прибирать, что не всякому можно показывать. Кто понял речи прибежавшего паренька, то, ни слова не молвив, сейчас же из лавки вон... Сколько бы кто ни учился, сколько бы он ни знал языков, ежели он не офеня и не раскольник, ни за что не поймёт, чем паренёк так напугал хозяина. А это он ему по-офеньски вскричал: «Начальство в лавку идёт бумагу читать».

Функция «тайного языка» сохраняется у воровского арго, речи деклассированных элементов (ср.: перо - «нож», театр - «тюрьма»). Другие жаргоны - школьный, студенческий, молодёжный, жаргон спортсменов, полиграфистов и т.д. - практически утратили эту функцию. Однако очень часто жаргон сохраняет «опознавательную» функцию - отделить «своих» от «чужих». Особенно это характерно для некоторых молодёжных групп. Например, проведенные среди молодёжи опросы показывают, что жаргон используется ею с целью самоутвердиться, выделиться из круга взрослых, войти в нужную компанию.

Использование жаргона, как и территориальных диалектов, ограничено тематически. Предмет разговора обычно не выходит за рамки узкого круга тем, так или иначе связанных с профессиональными и социальными интересами этого коллектива, причем это всегда устное неофициальное общение. Но, в отличие от диалекта, свою специфику жаргон обнаруживает не на всех уровнях языка, а, как правило, только в лексике.

Жаргонизмы и профессионализмы обычно называют явления, которые так или иначе связаны с профессиональной деятельностью и социальными интересами определенной социальной группы.

Например, в речи авиаторов: на карачках - «разбег самолета с прыжками», девичьи глазки - «локатор», хозяин неба - «диспетчер», прогнозка - «метеостанция», бормотолог - «связист», окурок, свисток - «самолет ЯК-40»; в речи студентов: шпора - «шпаргалка», хвост - «академическая задолженность», плавать - «плохо отвечать на экзамене», удочка - «удовлетворительная оценка».

Просторечие - это в основном обиходная речь необразованных слоёв городских жителей. Наиболее ярко специфика этого социального варианта языка проявляется в лексике.

Например: капать - «доносить», вагон - «о большом количестве чего-либо», съесть - «выслушать, безропотно снести обидное, оскорбительное».

Отличия от литературного языка проявляются также в особенностях произношения, образования отдельных слов и конструкций.

Например: тран вай вместо литературного трам вай , ква́ртал вместо литературного кварта́л , тек ёт вместо теч ёт и т.д.

Однако собственной особой системы просторечие не имеет. Фонетика и грамматика, как правило, совпадают с литературными нормами. А если есть отличия, то они заимствованы из диалектов.

Например, в Ростове, как и в окружающих донских говорах, будет произноситься г фрикативный, на Севере будут «окать» и т.д.

Присутствие различных социальных вариантов языка исторически обусловлено - это свидетельство богатства языка, высокого творческого потенциала народа. Особое место в системе социальных вариантов принадлежит территориальным диалектам. Именно один из них лёг в основу русского литературного языка. Диалектизмы достаточно регулярно пополняют словарный состав литературного языка:

батрак, вобла, мямлить, филин, хилый и др.

Говоры - бесценное хранилище национального своеобразия и народной культуры. В настоящее время диалекты постепенно утрачиваются. Поэтому во многих странах, например, во Франции, разработаны специальные программы по сохранению и развитию говоров.

Одним из выдающихся учёных, посвятивших свою жизнь изучению русских диалектов, был Владимир Иванович Даль (1801-1872). Он составил «Толковый словарь живого великорусского языка» в четырёх томах, содержащих 200 тысяч слов, не только литературных, но и областных (диалектных). Словарь В.И. Даля - наше национальное достояние.

В то же время закономерность сосуществования различных социальных вариантов (страт) национального языка не означает их равноправия. Важнейшим в жизни страны является литературный язык. Это связано не только с тем, что только данный вариант языка может быть языком государства, науки, средств массовой информации, художественной литературы. Эта страта не ограничена территориально и социально. Поэтому, изъясняясь на литературном языке, человек может быть достаточно уверен в том, что он будет хорошо понят любым адресатом.

Использование других социальных вариантов ограничено территориально и функционально, тематически и ситуативно. Общение на жаргоне, диалекте, просторечии уместно и целесообразно только в неофициальной обстановке и только в том случае, если в нём участвуют хорошо понимающие его представители одного коллектива, а предмет разговора не выходит за рамки довольно узкого круга тем. На жаргоне, диалекте и просторечии невозможно адекватно изложить какую-либо научную теорию, президентский указ и т.п.

Кроме того, использование нелитературных вариантов языка даже в неофициальном общении в социально неоднородном коллективе может привести к коммуникативной неудаче. Во-первых, говорящего могут просто не понять. Во-вторых, он сам может быть воспринят как необразованный и невежливый человек, которого не интересует реакция слушающих. Пример подобной коммуникативной неудачи описан сатириком Л. Измайловым в рассказе «Ненужные словечки»:

Однажды я встретил соседского мальчишку Ваню Сидорова, и у нас с ним произошёл такой разговор:
- Здравствуй, Ваня, как дела?
Он говорит:
- У-у, дела моща.
- Что-что?
- Классно, говорю. Ща один фитиль такое сморозил, подкатывается к одному шкету, дай, говорит, велик погонять, сел и почесал, а тут училка, он и давай выпендриваться, варежку разинул, вот и дерябнулся. Сам с фингалом, училка чуть не с катушек, а велик гикнулся. Во ржачка, клёво, да?
Я говорю:
- А что, там лошадь была?
- Какая лошадь?
- Ну, которая ржала, или я не понял ничего. Ну, давай сначала.
- Давайте. Значит, один фитиль...
- Без свечки?
- Без.
- А что же это за фитиль?
- Ну парень один, длинный, подкатывается к шкету. Дай, говорит, велик погонять, сел и почесал...
- К какому шкету?
- Ну, шибзик один. Да вы его знаете, ходит здесь вот с таким шнобелем.
- С кем, с кем?
- Да не с кем, а с чем. Нос у него вроде шнобеля. Рубильник такой вроде паяльника. Дай, говорит, велик погонять. Сел и почесал.
- У него что, чесалось что-нибудь?
- Да нет, попилил он...
- Ну и как, распилил?
- Что распилил?
- Ну, шнобель.
- Да нет, шнобель у шкета был, а у фитиля - фингал, ему бзик в голову ударил, он и стал кочевряжиться, варежку разинул, вот и гикнулся. Теперь поняли?
- Я понял, что ты совершенно не знаешь русского языка.

Принцип уместности и целесообразности использования внелитературных элементов не менее важен и для художественной литературы. Диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова можно обнаружить в произведениях А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, М.А. Шолохова, М.М. Зощенко, А.И. Солженицына и др. Подобные элементы могут понадобиться для создания местного колорита, речевых характеристик персонажей, усиления выразительности текста и т.д.

Однако нарушение принципа уместности и целесообразности может привести и к коммуникативной неудаче. К.Г. Паустовский, например, так писал об использовании диалектизмов в художественном тексте: «Местное слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно. Для того чтобы оно стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских ремарок». В целом, как очень тонко заметил А.С. Пушкин, «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмеренности и сообразности».

Социальные разновидности языка

язык социолект диалект литературный

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

идиолект - речь конкретного индивида;

«эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);

говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалект табасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иного социолекта;

наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

идиом - обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.

Статусно-функциональные разновидности языка

С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие разновидности:

койне - разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка (например, поздневизантийское койне среднегреческого языка);

литературный язык, или литературный стандарт - кодифицированная, нормированная разновидность национального языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили (например, художественный, научный, официально-деловой, публицистический), обслуживающие различные коммуникативные потребности общества;

просторечие - речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами;

социолект - речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах; см. также термины арго, жаргон, сленг (например, жуаль - социолект Монреальского говора Квебекского языкового варианта Канадской разновидности французского языка; «компьютерный жаргон», «молодёжный сленг», «арго хиппи», «феня» и т.п.);

этнолект, или региональный вариант - региональная разновидность языка, используемого определенной этнической группой (ср. «дагестанский этнолект русского языка» - вариант русского языка, бытующий в Дагестане).

Иногда выделяют и более специфические разновидности языка, например, «язык для общения с детьми», «язык для общения с иностранцами», «женская / мужская разновидность языка» и пр.

Помимо разновидностей, выделяемых внутри конкретного языка, существуют и различные типы самих языков:

в зависимости от условий функционирования:

лингва-франка - язык, используемый как средство межэтнического общения;

контактный язык - вспомогательный смешанный язык с ограниченным словарем и минимальной грамматикой, на начальном этапе контактный язык обычно представляет собой пиджин, который может в дальнейшем эволюционировать в креольский язык.

смешанный язык - язык, возникающий в условиях полного двуязычия, в котором элементы двух языков оказываются «перемешаны» настолько, что возникший новый язык уже нельзя признать разновидностью одного из исходных.

по наличию или отсутствию письменной традиции:

письменные языки, в том числе старописьменные (или древнеписьменные), письменная традиция которых насчитывает как минимум несколько веков, и младописьменные (или новописьменные), получившие письменность в пределах нескольких десятков лет назад.

бесписьменные языки.

в зависимости от общепризанного статуса и престиж языка

государственный язык или языки (например русский язык в РФ; белорусский язык и русский язык в Белоруссии); русский язык и татарский язык в Татарстане);

официальный язык или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизия при государственном статусе киргизского языка);

региональный язык (Русский язык как язык большинства в различных регионах юго-востока Украины и протоворечивая ситуация с призанием его статуса, см.: Русский язык на Украине и Русский язык в Латвии);

язык меньшинства (например, венгерский язык в Словакии и Румынии, турецкий язык в Греции);

в зависимости от сферы использования и области применения

язык делопроизводства (например, русский язык в Казахстане);

язык богослужения (например, церковнославянский язык в средневековой Румынии и Молдавии)

в зависимости степени владения человеком

родной язык язык или языки, усвоенные в детстве; может быть утрачен с возрастом в результате ассимилятивных процессов.

обиходный язык язык, используемый во внутрисемейном общении (не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи), особенно в межнациональных браках.

разговорный язык язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.

рабочий язык язык доминирующий на рабочем месте

второй язык

иностранный язык

Литературный язык

Литературный язык, обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Понятие «обработанная форма» исторически изменчиво (в разные эпохи и у разных народов). В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного Л. я. употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов - классический арабский; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; в Прибалтике и Чехии - немецкий; с 14-15 вв. для одних государств и с 16-17 вв. для других народный язык вытесняет чужой язык из многих функциональных сфер общения.

Л. я. - всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление о «закреплённости» норм Л. я. имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени; см. Норма языковая). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого Л. я. В этом большое общественное значение самой проблемы Л. я. Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии Л. я. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о Л. я. в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т.д. Л. я. нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия. Л. я. - достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует и в письменной, и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости Л. я. и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой. Существует различие между Л. я. и национальным языком. Национальный язык выступает в форме Л. я., однако не всякий Л. я. сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху капитализма. О рус. Л. я. можно говорить уже с начала 17 в., тогда как национальным языком он становится в 1-ю половину 19 в., в эпоху А.С. Пушкина. Памятники французского Л. я. известны с 11 в., но лишь в 17 - 18 вв. наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка. В Италии Л. я. заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине 19 в., в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка. Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие Л. я. и диалектов (см. Диалект). Чем устойчивее исторические основы диалектов, тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с Л. я. во многих странах мира, например в Италии, в Индонезии.

Понятие Л. я. обычно взаимодействует с понятием языковых стилей (см. Стиль языка), бытующих в границах каждого Л. я. Языковой стиль - это разновидность Л. я., сложившаяся исторически и характеризующаяся определенной совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в др. стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого. Ленинская национальная политика Коммунистической партии и Советского государства обеспечила расцвет Л. я. народов, населяющих СССР. Ранее бесписьменные языки получили письменность. Успешно разрабатывается теория Л. я., которая опирается на опыт развития языков разных народов мира.

Типичные недостатки публичного выступления.

Чтобы преодолеть волнение, необходимо определить, с чем оно связано. Основные причины сверхволнения:

  • Недостаток опыта публичных выступлений.
  • Ваши индивидуальные особенности: застенчивость, робость, повышенная тревожность, неуверенность в себе.
  • Сомнение в том, что слушателям будет интересно.
  • Наличие в личном опыте случая провала.
  • Чрезмерное погружение в свои переживания.

Если ваше волнение связано преимущественно со слушателями:

  • выберите доброжелательного слушателя и говорите, как будто только для него (главное - научиться смотреть ему/ей в глаза);
  • как только почувствуете, что между вами и вашим доброжелательным слушателем возник контакт, слегка кивните ему/ей и переведите глаза на его соседа, установите контакт глазами с ним;
  • старайтесь научиться смотреть на слушателей открыто и доброжелательно;
  • научитесь улыбаться аудитории и получать ответные улыбки из зала.

Если ваше волнение связано с самим собой:

  • Нарабатывайте опыт выступлений: больше и чаще выступайте, задавайте вопросы, вступайте в коллективные дискуссии;
  • Путем проб и ошибок найдите свой оптимум - ваше внутреннее состояние, при котором вы достигаете успеха. Такое состояние у всех людей очень индивидуально: кто-то ощущает «радость полета», кто-то - сосредоточенность, концентрацию и волю, а кто-то должен немного волноваться, не допуская, однако, сверхволнения. Определите, что вы хотите сделать в процессе выступления, какой эмоциональный заряд послать аудитории, и т.д.
  • Перед выступлением «разогрейтесь» - поговорите с кем-то из слушателей, походите медленным шагом по аудитории.

Общие советы:

  • Примерно за день до выступления, в аудитории, где будет проходить собрание, устройте себе генеральную репетицию без свидетелей: пройдите к тому месту, на котором вы будете находиться, посмотрите в пустой зал, отработайте свою позу, голос, придумайте начало и концовку вашей речи и т.п.
  • Вечером перед сном попробуйте задать себе установку увидеть всю ситуацию во сне: как собираются слушатели, как вы проходите к месту выступления, как начинаете... Главное, вы должны почувствовать и поверить, что выступление будет успешным.
  • За несколько часов до выступления, дома, сидя в кресле с закрытыми глазами, мысленно проиграйте весь процесс вашего доклада, спланируйте сценарий. При этом постарайтесь почувствовать радость от того, что все пройдет успешно.

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

· идиолект - речь конкретного индивида;

· «эколект» - речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);



· говор - речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия (ср., например, «олонецкий говор северновеликорусского наречия», «ричинский говор керенского диалекта агульского языка» и пр.);

· диалект - основная территориальная разновидность языка (ср. «южная группа русских диалектов», «северный диалекттабасаранского языка» и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иногосоциолекта;

· наречие - крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

· идиом - обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.

Социально-функциональные разновидности языка,

Жаргоны, диалекты, просторечие,

Литературный язык, типы русской

Речевой культуры,

Социально-функциональные разновидности языка.

Язык – универсальная система. Он способен обслуживать речевое взаимодействие людей, принадлежащих разным социальным группам. Поэтому следует различать и отчетливо дифференцировать следующие социально-функциональные разновидности языка (социально ограниченные подсистемы языковых средств):

А) Диалекты - территориально ограниченные варианты общенародного языка. Отличительные особенности диалектов: употребление на определенной территории, устная форма существования (на диалектах не пишут), узкая сфера функционирования;

Б) Жаргоны - подсистемы, связанные с профессиональной спецификой реализации языковых элементов или обусловливающие речевые особенности общения, реализуемые внутри отдельных социальных общностей: молодежной среде, среде студенчества, маргинальных групп и т.д. Изначально возникновение жаргонов связывается с потребностью сокрытия информации от посторонних. Один из первых – жаргон купцов-офеней дал название уголовному жаргону – «фене». Любой жаргон затрагивает прежде всего лексическую систему и формируется тремя путями:1) заимствования из других языков («герла»); 2)переосмысление уже имеющихся в языке слов («кочан» – «голова», «валежник» – «пьяный на дороге»); 3)выдумывание новых слов («мордомаз» – «парикмахер», «мордогляд» – «зеркало»);

В) Просторечие – ненормированная речь необразованного городского населения. Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России («коньфеты, кирьпич, прынцесса, капрызный, жизинь, рубель, хочем, пекем, местов, делов, повидля, яблок, без пальта, кина не будет», обращения к незнакомым людям в терминах родства: «папаша, мамаша, сестренка, браток»).



Отдельную знаковую подсистему представляет собой нецензурная (табуированная) лексика, использование которой в речи образованного, интеллигентного человека недопустимо.

Над всеми этими социально ограниченными подсистемами языка стоит литературный язык, объединяющий всех носителей общенародного (национального) языка в единое целое, обеспечивающий деятельность государства, правоохранительных, образовательных и социальных структур. Литературный язык - это высшая форма существования языка, это нормированный, образцовый язык.

Обычно, говоря о разнице литературного и разговорного языка, используют метафору: разговорный язык – полевой цветок, а литературный – комнатный.

Понятие литературного языка опирается на понятие языковой нормы. Языковые литературные нормы представляют собой традиционно сложившиеся и принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования грамматических форм.

Соблюдение норм речевого взаимодействия, предъявляемых литературным языком, обязательно для участников делового (официального и профессионального) общения и является одним из важнейших показателей уровня общей речевой культуры человека (подробнее см. тему «Языковые нормы современного русского литературного языка)

Признаки литературного языка :

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который отражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т.е. закрепленность в научной литературе, это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие;

5) относительная устойчивость;

6) распространенность.

В зависимости от использования той или иной подсистемы в качестве базовой выделяют типы русской речевой культуры по отношению к литературному языку.

2. Типы русской речевой культуры

Вне литературного языка находятся:

1) Народно-речевой (сохраняется у сельского населения, говорящего на диалекте);

2) Просторечный (характерен для малообразованных горожан);

3) Арготический (жаргонный) (функционирует в отдельных социальных группах, в среде деклассированных элементов).

Со сферой деятельности литературного языка связаны:

1)элитарный;

2)среднелитературный;

3)литературно-разговорный;

Фамильярно-разговорный.

Указанные типы не равны с точки зрения возможностей эффективного общения.

Народно-речевой тип обеспечивает потребности деревенского общества, но не пригоден за его пределами.

Арготический также функционирует в узком кругу.

Просторечный – не знает функционально-стилевых и стилистических

возможностей литературного языка, не соблюдает его норм. Этому типу свойственны грубость и сниженность речи. Они часто «компенсируются» излишней книжностью, употреблением иностранных слов, в чем проявляется у его носителей чувство некоторой ущербности, стремление говорить «красивее» («значит, типа, короче»). Этот тип речевого поведения соотносится с массовой культурой и характеризуется нежеланием приобщаться к более высокой культуре. В данном типе есть и своя вежливость: употребляется местоимение множ. числа «они» для обозначения един. числа; глагол «кушать» (вместо «жрать») – оба одинаково не уместны.

Не равны и типы речевой культуры в сфере литературного языка.

Элитарный тип.

Носители элитарного типа – люди, владеющие всеми нормами литературного языка, выполняющие этические и коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только кодифицированных норм, но и функционально-стилевой дифференциации литературного языка, норм, связанных с использованием устной или письменной речи. Для носителя элитарного типа речевой культуры характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что типично для устной речи на письменную речь, а того, что свойственно письменной речи – на устную. В какой-то мере соблюдение коммуникативных норм требует знания и практической реализации риторических правил общения.

Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры (знание артефактов материальной культуры, знакомство с литературными шедеврами, шедеврами искусства, хотя бы представление о гениях науки и т. д.). Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса. Умение мыслить обеспечивает логичность изложения мыслей. Речевая культура элитарного типа основана и на широком охвате сознанием говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих непреходящее общекультурное значение. Именно на такие тексты носитель элитарного типа речевой культуры ориентируется в своей речи. Отсутствие самоуверенности в своих знаниях вырабатывает у него привычку постоянно пополнять свои знания, основываться для их проверки на авторитетных текстах, словарях и справочниках, а не на услышанном по радио или телевидению, прочитанном в газете и т. д.

Среднелитературный тип.

Носителями этого типа речевой культуры является большинство образованного населения России: большинство людей с высшим образованием и значительное количество людей со средним образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее упрощенном и далеко не полном варианте. При этом характерной чертой среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и умений, тем более в их проверке. Самоуверенность носителя среднелитературного типа речевой культуры приводит к системным ошибкам в орфографии, пунктуации, произношении, словоупотреблении и т. д. без тени смущения или даже с агрессивной защитой именно такого отношения к правилам (Ну и что!? ), а нередко и оспариванием правоты заметившего ошибку (Нет, прав я: должно писаться правотизацш, т. к. это приобретение права на какую-то собственность – из письма ведущему саратовской радиопередачи «Служба языка» проф. г. Г. Полищук). Очень частотны при этом ссылки на радио и телевидение (Я же по телевидению слышал квaртал ). Телевидение и другие средства массовой информации, а также популярная литература, нередко «макулатурного» типа, служит для носителей этого типа безусловным прецедентным текстом, речевая ущербность таких текстов носителями среднелитературного типа не осознается.

Среднелитературный тип – не до конца освоенный элитарный, поэтому в нем есть соблюдение норм литературного языка, даже стремление к большей «литературности», но при отсутствии необходимых знаний это приводит к искаженным представлениям о правильности, злоупотреблению книжными и иностранными словами (о снежных фигурах под Новый год: фигуры растаяли конкретно – Вести, 27.12.99). Конкретно , типа , короче (как заполнитель паузы) – весьма частотные слова в речи носителя этого типа. Частотны и иностранные слова с неправильным произношением и употреблением (недостаток движения, то бишь гипоксия – Рос. газ.; Методом биолактации установлено, что все поля взаимодействуют между собой – Рос. газ.; неправильно употреблены слова гипоксия (надо: гиподинамия), биолактация (надо: биолокация).

Общекультурный уровень обеспечивает и степень богатства / бедности словарного запаса (не подозревая разницы между вирусами и бактериями, тележурналисты и газетчики спокойно говорят и пишут о вирусе холеры, вирусе стрептококка и т. д.). Отсутствие в сознании носителей среднелитературного типа речевой культуры большого словарного запаса не позволяет им использовать в своей речи широкие синонимические возможности русского языка, что превращает их речь в штампованную: либо по типу старого новояза, либо с засильем сниженной лексики, к которой и сводится стремление сделать речь экспрессивнее. Отсюда огромное количество в СМИ уродливых суррогатов экспрессивной лексики: окромя , навроде , надысь , вскорости и т. д.

Среднелитературность речевой культуры наших журналистов, речь которых является прецедентной (и даже эталонной) для носителей среднелитературного типа речевой культуры, создает замкнутый круг и способствует воспроизведению и все более широкому распространению именно среднелитературного типа речевой культуры. Воспроизводятся и широко распространяются не только различные неправильности произношения, словообразования, формообразования (Даден высочайшим мэрским повелением особняк и Церетели – Изв. 7.09.99), словоупотребления и т. п., но и нарушения традиционных национальных коммуникативных и этических норм. Именно журналисты ввели и широко распространили еще недавно чуждое русской традиции общения именование взрослого человека без отчества (Борис Ельцин , Владимир Путин ), использование ты-общения и обращений по домашним именам не только в неофициальной, но и в официальной обстановке.

Литературно-разговорный , как и фамильярно-разговорный типы начали складываться как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Если для носителя среднелитературного типа речевой культуры, в отличие от носителей элитарного типа, характерно владение далеко не всеми функциональными разновидностями литературного языка (как правило, это разговорная речь и один из функциональных стилей, необходимый профессионально: для ученых – научный, для журналистов – публицистический и т. д.), то для носителей «разговорных» типов характерно владение только разговорной системой общения, которая и используется ими в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы сближаются с просторечным типом речевой культуры.

Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи. В литературно-разговорном типе преобладает ты-общение и домашние имена типа Сережа , в фамильярно-разговорном – ты-общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережка , Серега . И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов, но в фамильярно-разговорном усиливается доля грубых слов и просторечных элементов. Вместе с тем и в том и в другом типе встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз, так что рядом встречаются и конкретно, короче, типа, в натуре и блин, бля и т. п.

Ни о каком соблюдении этических и коммуникативных норм в этих типах речевой культуры говорить не приходится. К тому же очень типично неразличение письменной и устной формы речи и полное неумение строить монологический текст (отсюда бесконечные вопросы к непосредственному собеседнику в студии (Ты меня понимаешь? Понимаешь? ) при полном игнорировании возможностей понимания истинным адресатом речи – телезрителем.

Конечно, тележурналисты – носители не разговорных типов речевой культуры, но приглашаемые ими в эфир гости часто являются таковыми и тем самым телевидение распространяет и эти типы речевой культуры, делает их как бы допустимыми в глазах (ушах) населения.

В некоторых случаях разговорные типы речевой культуры объединяют журналистов и «гостей» во всяком случае в равной мере используемым разговорным (неполным) стилем произношения с предельной редукцией, употреблением домашних имен, «фатического трепа» с жаргонизмами и иноязычной лексикой вперемешку [Федосюк 2000]. Такие «неразличения» журналистов и «гостей» особенно характерны для ночных эфиров музыкальных радиостанций, нередки на радио «Эхо Москвы», саратовском «Хит в рабочий полдень» и в некоторых развлекательных телепередачах.

Разговорная скороговорка с сильной редукцией встречается и в речи журналистов, во всем остальном соответствующей среднелитературному типу речевой культуры, что, конечно, мешает адресату адекватно и полно воспринимать сообщаемое (Изв. 22.08.2000, статья А. Слаповского).

Что касается соблюдения ортологических норм, то в «разговорных» типах оно может быть даже полным. Ущербность этих типов заключается в распространении законов непринужденного персонально адресованного неофициального общения на речь в любой ситуации. Разумеется, речь носителей этих типов может быть хорошей только в непринужденном разговоре с близкими или друзьями (может, конечно, из-за грубости не быть; хорошей и в таких условиях).

Речь носителей среднелитературного типа речевой культуры вполне может быть хорошей не только в дружеском общении, но и в профессиональной деятельности, однако за пределами указанных ситуаций их речь может быть беспомощна. По-настоящему хорошая речь в любой ситуации встречается только у носителей элитарного типа речевой культуры, хотя какие-то погрешности могут быть и у них.

3. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка.