Либретто оперы «Кармен. Жорж бизе "кармен" либретто на русском языке

Действие происходит в Испании, около 1845 года

Действие первое

В Севилье, возле сигарной фабрики, остановился драгунский эскадрон. Солдаты любуются красивыми девушками - работницами фабрики. В поисках драгуна Хозе приходит Микаэла, но солдаты говорят ей, что Хозе в другом эскадроне и что скоро тот эскадрон придёт к ним на смену. Микаэла уходит. Вскоре происходит смена эскадрона. Капитан Цунига, беседуя с сержантом Хозе, выражает восхищение работницами сигаретной фабрики, но Хозе единственный, кто не интересуется ими - у него есть невеста Микаэла, которая ему милее всех. Слышится фабричный звонок и девушки выходят на улицу на перерыв. Все они держат во рту сигареты. Их тут же окружают мужчины. Но вот появляется та из них, которую ждут с особым нетерпением - жгучая цыганка Кармен. Она привыкла к тому, что все мужчины вокруг не отрывают от неё взгляда, сама же она испытывает наслаждение от издевательства над ними, над их чувствами. Никто, да и она сама, не может знать, кто сегодня станет объектом её внимания, а кто завтра. Однако ей не нравится, что Хозе - единственный, кто не обращает на неё никакого внимания, и она бросает ему под ноги цветок. Снова звенит звонок и девушки уходят обратно на работу.

Возвращается Микаэла и передаёт Хозе привет от его матери, которая ждёт его в деревне. Между ними происходит взаимное любовное признание. После ухода Микаэлы из фабрики доносится шум. Оказалось, что среди работниц возникла ссора с поножовщиной, одна из них ранила другую. Виновницей оказывается Кармен. Капитан Цунига приказывает Хозе стеречь Кармен, а сам отправляется за ордером на её арест. Однако за это время Кармен удаётся, используя всё своё обаяние, обольстить Хозе, и он расслабляется. Когда Цунига приносит ордер на арест Кармен, Хозе помогает ей бежать из-под стражи.

Действие второе

Прошло два месяца. В таверне Лиласа Пастьи Кармен с подругами Фраскитой и Мерседес плясками развлекает посетителей. Здесь же и капитан Цунига. Он сообщает, что Хозе за то, что помог ей бежать, отбыл тюремный срок и разжалован в солдаты, а теперь вышел на свободу и скоро придёт к Кармен. В сопровождении толпы поклонников входит тореадор Эскамильо и исполняет куплеты тореадора . Красота и обаяние Кармен не ускользают от внимания Эскамильо. После закрытия таверны для обычных посетителей в ней остаются только контрабандисты - Данкайро, Ремендадо, Кармен, Фраскита и Мерседес. Они собираются идти на очередное дело, только Кармен отказывается. Она хочет дождаться Хозе, в которого сейчас влюблена. Тогда контрабандисты предлагают ей привлечь Хозе к своим делам. Хозе приходит, однако вскоре издали послышался звук трубы, призывающей его в казарму на вечернюю поверку. Кармен вновь применяет всё своё актёрское мастерство, чтобы Хозе остался с ней. Он долго колеблется между солдатским долгом и любовью к ней. Но тут подворачивается случай, который расставляет всё по своим местам: возвращается капитан Цунига и приказывает Хозе возвращаться в казарму. Хозе отказывается выполнить приказ и обнажает шпагу. Так он становится дезертиром и вынужден остаться с Кармен и с контрабандистами. Данкайро и Ремендадо обезоруживают Цунигу и уводят с собой, чтобы он не поднял тревогу и тем самым не расстроил их дела с контрабандой.

Действие третье

В горах недалеко от границы по прошествии ещё некоторого времени. Контрабандисты на очередном деле. Однако Кармен уже охладела к Хозе, да и ему самому не по душе такое ремесло. Между ним и Кармен начались размолвки. Контрабандисты уходят к границе, оставив Хозе здесь на страже. Превозмогая страх, в горы в поисках Хозе приходит Микаэла. Она видит, как Хозе в кого-то стреляет и прячется. Однако Хозе промахнулся, и перед ним возникает Эскамильо, который признаётся ему, что тоже ищет Кармен и что он всё знает про самого Хозе. Соперники готовы выяснить отношения на кинжалах, но в это время возвращаются контрабандисты за оставленным товаром и дуэль приходится прекратить. Забрав товар, контрабандисты хотят уйти, но замечают Микаэлу и хотят убить девушку, но Хозе спасает её. Между Хозе и Эскамильо происходит бурное выяснение отношений, но Микаэла сообщает, что мать Хозе при смерти и ждёт его, и он останавливается. Сейчас он пойдёт к матери, но потом он клянётся найти Кармен и довести этот разговор до конца.

Эскамильо уходит, приглашая всех в Севилью на бой быков, который он посвятит Кармен.

Действие четвёртое

Площадь перед цирком в Севилье. Идут приготовления к бою быков. Площадь полна народа, кругом царит веселье. Наконец появляется Эскамильо. Толпа чуть ли не на руках вносит его в цирк. Фраскита и Мерседес предупреждают Кармен, что за ней следит Хозе. Но она не боится встречи с ним. Все уходят в цирк, а Хозе находит Кармен и преграждает ей дорогу. Он напоминает ей о том, как раньше она его любила, и просит вернуться к нему, затем слёзно умоляет и, наконец, угрожает. Но всё напрасно. Кармен больше не любит его. И в конце концов это окончательно доводит Хозе до полного отчаяния: он убивает Кармен. Его арестовывают.

Prosper Merimee

Французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы. В качестве главного инспектора исторических монументов заведовал составлением реестра исторических памятников.

Он родился в Париже в семье художника. Благодаря своим родителям Проспер с детства увлекался искусст­вом, хорошо рисовал, свободно говорил по-английски Окончив колледж, юноша хотел стать художником но отец убедил его заняться правом.

В 1820 г. он поступил на юридический факультет Сорбонны, где стал изучать не только право, но и классические и современные языки В этот период он увлекся историей, археологией и литера­турой. Мериме познакомился со Стендалем, который был старше его на 20 лет. Дружба с великим писателем оказала большое влияние на формирование взглядов Мериме.

После окончания курса юридических наук в Париже, был назначен секретарём графа д’Аргу, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции, до сих пор их список носит его имя. На этом посту Мериме много способствовал сохранению исторических памятников.

Именно Мериме оценил рисунки и обмеры исследователя готики Виолле-ле-Дюка и привлек его к реставрационной работе, благодаря которой “варварский” стиль был реабилитирован, а мы сегодня видим шедевры французской средневековой архитектуры без “наслоений”, добавленных зданиям в годы увлечения классицизмом.

Поступив в 1825 году на службу в одно из министерств. он целиком посвятил себя литературе. Его дебют как писателя был успешным - он сразу стал знаменит. Его первое произведение было опубликовано в 1825 г. Это был сборник пьес под общим названием «Театр Клары Газуль».

В 1853 г. Мериме был возведён в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III.

В 1828-1829 годах выходят драмы «Жакерия» и «Семейство Карвахаля», исторический роман «Хроника времён Карла IX» и новелла «Маттео Фальконе». Мериме в это время деятельно сотрудничал в изданиях «Revue de Paris» и «National». Отшлифованная по общему шаблону жизнь больших городов, центров цивилизации, была противна Мериме. В конце 1839 г. он предпринял поездку на Корсику. Результатом этой поездки были путевой журнал и повесть «Коломба».

Пожалуй, наиболее известна новелла «Кармен».

Новелла «Кармен»

Новелла французского писателя Проспера Мериме, написанная им в 1845 году. Произведение состоит из 4 глав. Легло в основу знаменитой оперы Жоржа Бизе. В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Карменсите.

В 1945 году, когда вышла новелла Проспера Мериме, Кармен производила на “порядочных господ” еще менее благоприятное впечатление, чем в 1875 году опера француза Жоржа Бизе “Кармен”. Карменсита вела себя, так как будто сексуальная революция XX века уже свершилось.

В литературе позапрошлого столетия, конечно, были образы роковой соблазнительниц. У Мериме жалость вызывал убийца Хосе, а не его неверная возлюбленная. Тогда, конечно, было не мало профессиональных жриц любви. Существовали и публичные дома. Но “Приличное общество” считало секс уступкой женщины мужчине. Матери призывали дочерей терпеть это.

В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Карменсите. Подробно описаны разбойная жизнь, обычаи и культура испанских цыган. Хосе требовал от Кармен полного подчинения, однако Кармен, свободолюбивая цыганка, отказалась покориться ценой собственной жизни.

Вступление и последняя глава новеллы представляют собой этнографические и археологические очерки, которые никоим образом не связаны с основной сюжетной линией. Возможно, таким образом автор хотел оттенить главную сюжетную линию, которая держит читателя в сильном эмоциональном напряжении. Также последняя глава повествует о жизни, культуре, языке цыган, что помогает читателю ближе познакомиться с ними.

Литературовед Г. Брандес предполагал, что к цыганской теме Мериме обратился после знакомства с пушкинской поэмой «Цыганы», которую позднее (в 1852 г.) даже перевёл на французский язык.

А . С. Пушкин поэма «Цыганы»

Проспер Мериме хорошо знал русский язык. На создание “Кармен” его вдохновил не только испанский фольклор, но и поэма Пушкина «Цыганы». По сюжету поэмы юноша Алеко влюбляется в цыганку Земфиру и путешествует вместе с ее табором. Но молодого человека приводит в ужас неверность возлюбленной. Отец Земфиры пытается объяснить Алеко, что свобода нравов – обычное для цыган дело. Но юноша, застав Земфиру с любовником, убывает обоих.

Поэма «Цыганы» написана в 1824 году. Проспер Мериме всегда считал ее своим любимым произведением Пушкина.Сходства сюжетов не может заметить только слепой…

Последняя южная романтическая поэма Александра Сергеевича Пушкина. Проведя несколько дней в таборе бессарабских цыган, стихотворец работал над поэмой с января по октябрь 1824 года, сначала в Одессе, потом в Михайловском. Окончательная редакция датирована последними месяцами того же года. На сюжет поэмы С. Рахманинов написал в 1892 г. свою первую оперу «Алеко».

С . Рахманинов опера «Алеко»

Первая опера Сергея Рахманинова, написанная им по поэме Александра Пушкина «Цыганы», в качестве дипломной работы в Московской консерватории, которую Рахманинов окончил по классу фортепиано в 1891 году, а по классу композиции – в 1892 году. По окончании консерватории Рахманинову была присуждена «Большая золотая медаль».

Ж орж Бизе

Александр Сезар Леопольд Бизе

Alexandre-Cesar-Leopold Bizet

Французский композитор периода романтизма, автор оркестровых произведений, романсов, фортепианных пьес, а также опер, самой известной из которых стала «Кармен».

Родился 25 октября 1838 года в Париже в семье учителя пения. Он был зарегистрирован под именем Александр-Сезар-Леопольд Бизе, но при крещении получил имя Жорж, под которым и был известен в дальнейшем. Бизе поступил в Парижскую консерваторию за две недели до того, как ему исполнилось 10 лет.

Уже во время учёбы в консерватории (1848-1857) Бизе пробовал себя в качестве композитора. В этот период он блестяще овладел композиторской техникой и исполнительским мастерством.

В 1857 году он разделил с Шарлем Лекоком премию на конкурсе, организованном Жаком Оффенбахом, за оперетту «Доктор Миракль» и получил Римскую премию. В том же году Бизе представил на конкурс кантату «Кловис и Клотильда», за которую также получил Римскую премию, что позволило ему прожить в Риме в течение трёх лет, сочиняя музыку и занимаясь своим образованием. Отчётным произведением (написание которого было обязательным для всех лауреатов Римской премии) стала опера «Дон Прокопио». За исключением проведённого в Риме периода, Бизе прожил всю свою жизнь в Париже.

После пребывания в Риме он вернулся в Париж, где посвятил себя написанию музыки. В 1863 году он написал оперу «Искатели жемчуга». В этот же период он написал «Пертскую красавицу» (1867), музыку к пьесе Альфонса Доде «Арлезианка» (1872) и произведение для фортепиано «Детские игры» (1870). Также он написал романтическую оперу «Джамиле» (1870), обычно рассматриваемую, как предшественницу «Кармен», и симфонию C-dur.

После смерти Бизе его работы, за исключением «Кармен», в целом не получили широкого признания, их рукописи были розданы или утеряны, а опубликованные версии произведений зачастую пересматривались и изменялись другими авторами. Только спустя многие годы забвения его произведения начали исполняться всё чаще, и лишь с XX века имя Жоржа Бизе по достоинству встало в один ряд с именами других выдающихся композиторов. В свои 36 лет жизни он не успел создать собственной музыкальной школы и не имел каких-либо явных учеников или последователей.

К армен (опера)

Опера Жоржа Бизе в 4 актах, либретто Мельяка и Галеви по мотивам одноимённой новеллы Проспера Мериме.

Жорж Бизе начал работать над разговорной оперой «Кармен» в 1874 году. Премьера «Кармен» состоялась во Франции в Париже в театре «Опера-Комик» 3 марта 1875 года и закончилась полным провалом. Даже парижане, считавшиеся искушёнными зрителями, оказались не готовы к подобному реализму на сцене. Столичные французские газеты соревновались в хлесткости критических отзывов об опере «Кармен».

Только на сцене парижской Комической оперы и только в премьерный сезон прошло не менее пятидесяти спектаклей. Тем не менее, «Кармен» надолго исчезла с парижских подмостков. Когда в 1883 году опера “Кармен” вернулась на сцену, ее ждал оглушительный успех. Незадолго до смерти, Ж. Бизе заключил контракт с Венской Государственной оперой о постановке «Кармен». Несмотря на некоторые правки и отличия от оригинала автора, выступление ждал огромный успех. «Кармен» снискала похвалу не только простых зрителей, но и таких видных композиторов, как Иоганнеса Брамса и Рихарда Вагнера. Это был первый серьёзный успех творения Ж. Бизе на пути к мировому признанию.

Об этом произведении еще в 1880-м году Чайковский писал:

“Опера Бизе – шедевр, одна из тех немногих вещей, которым суждено отразить в себе в сильнейшей степени музыкальные стремления целой эпохи. Лет через десять Кармен будет самой популярной оперой в мире”. Слова Петра Ильича оказались провидческими.

Даже знаменитый немецкий канцлер Отто фон Бисмарк присутствовал при разных обстоятельствах на показе «Кармен» 27 раз.

Источник – biography-peoples.ru, Википедия, журнал Загадки истории, Ольга Соколовская.

Жорж Бизе опера “Кармен”, Проспер Мериме новелла “Кармен” и А. С. Пушкин поэма «Цыганы» обновлено: Декабрь 6, 2018 автором: сайт

Жоржа Бизе (годы жизни 1838-1875) «Кармен» по одноименной новелле Проспера Мериме к настоящему моменту снискала себе мировую славу. Популярность музыкального произведения настолько велика, что во многих театрах его исполняют на национальном языке (в том числе в Японии). Краткое содержание оперы «Кармен» Бизе в целом соответствует сюжету новеллы, тем не менее есть и некоторые различия.

Постановка оперы

Современному слушателю может показаться удивительным тот факт, что первая постановка оперы, состоявшаяся 3 марта 1875 года в Париже (театр «Опера-Комик»), оказалась провальной. Скандальный дебют «Кармен», сопровождавшийся обилием обличительных комментариев со стороны французских журналистов, тем не менее имел и свой положительный эффект. Произведение, получившее такой широкий резонанс в прессе, не могло не привлечь к себе внимания света. На сцене одного только театра Комической оперы в сезон премьеры прошло около 50 спектаклей.

Тем не менее через некоторое время опера была снята с показа и вернулась на сцену только в 1883 году. Сам автор оперы «Кармен» не дожил до этого момента - он скоропостижно скончался в возрасте 36 лет, через три месяца после премьеры своего великого произведения.

Структура оперы

Опера Бизе «Кармен» имеет четырехчастную форму, каждый акт которой предваряется отдельным симфоническим антрактом. Все увертюры произведения в своем развитии содержат музыкальный материал, в той или иной степени представляющий данное действие (общая картина событий, трагическое предчувствие и т. д.).

Место действия и специфика героев

Сюжет оперы «Кармен» разворачивается в городе Севилья и его окрестностях (Испания) в нач. 19 века. Специфика героев, выбранная автором оперы, для того времени носила в определенной мере провокационный характер. Образы простых работниц табачной фабрики, ведущих себя достаточно развязно (некоторые из них курят), солдат, полицейских, а также воров и контрабандистов шли вразрез со строгими требованиями светского общества.

Чтобы как-то сгладить впечатление, создаваемое подобным обществом (женщин легкого поведения, непостоянных в своих привязанностях; мужчин, жертвующих честью во имя страсти, и т. д.), автор оперы «Кармен» совместно с авторами либретто вводят в произведение новый персонаж. Это образ Микаэлы - чистой и невинной девушки, которого не было в новелле Проспера Мериме. За счет данной героини, трогательной в своей привязанности к дону Хосе, персонажи приобретают бо́льшую контрастность, а произведение, в свою очередь - бо́льший драматизм. Таким образом, краткое содержание либретто оперы «Кармен» имеет свою специфику.

Действующие лица

Персонаж

Вокальная партия

меццо-сопрано (либо сопрано, контральто)

Дон Хосе (Хозе)

невеста Хосе, крестьянка

Эскамильо

тореадор

Ромендадо

контрабандист

Данкайро

контрабандист

Фраскита

подруга Кармен, цыганка

Мерседес

подруга Кармен, цыганка

Лильяс Пастья

хозяин таверны

без вокала

Проводник, цыгане, контрабандисты, работники фабрики, солдаты, офицеры, пикадоры, тореадоры, мальчишки, молодые люди, народ

Первое действие

Рассмотрим краткое содержание оперы «Кармен». Севилья, городская площадь. Жаркий полдень. Свободные от дежурства солдаты стоят у казармы, рядом с сигарной фабрикой, цинично обсуждая идущих мимо прохожих. К солдатам подходит Микаэла - она ищет дона Хосе. Узнав, что его сейчас нет, смущенная уходит. Начинается смена караула, среди заступивших в караул появляется дон Хосе. Вместе со своим командиром, капитаном Цунига, они обсуждают привлекательность работниц сигарной фабрики. Звонит колокол - на фабрике перерыв. Работницы гурьбой выбегают на улицу. Они курят и ведут себя достаточно развязно.

Выходит Кармен. Она флиртует с юношами и поет свою знаменитую хабанеру («У любви, как у пташки, крылья»). В конце пения девушка бросает цветок в Хосе. Смеясь над его смущением, работницы возвращаются на фабрику.

Снова появляется Микаэла с письмом и гостинцем для Хосе. Звучит их дуэт «Что сказала родня». В это время на фабрике начинается страшный шум. Выясняется, что Кармен полоснула одну из девушек ножом. Хосе получает приказание от командира арестовать Кармен и доставить в казарму. Хосе и Кармен остаются наедине. Звучит сегидилья «Близ бастиона в Севилье», в которой девушка обещает любить Хосе. Молодой капрал совершенно очарован. Однако на пути в казарму Кармен удается оттолкнуть его и сбежать. В результате под стражу заключается уже сам Хосе.

Второе действие

Продолжаем описывать краткое содержание оперы «Кармен». Два месяца спустя. Таверна Лильяса Пастьи, приятеля Кармен - то самое место, где молодая цыганка обещала петь и танцевать для Хосе. Здесь царит безудержное веселье. Среди посетителей в числе наиболее важных - капитан Цунига, командир Хосе. Он пытается добиться расположения Кармен, что ему не очень удается. При этом девушка узнает, что срок содержания Хосе под стражей заканчивается, и это ее радует.

Появляется тореадор Эскамильо, он исполняет знаменитые куплеты «Тост, друзья, ваш я принимаю». Посетители таверны хором присоединяются к его пению. Эскамильо также очарован Кармен, однако та не отвечает взаимностью.

Становится поздно. Появляется Хосе. Обрадованная его приходом, Кармен выпроваживает из таверны оставшихся посетителей - четырех контрабандистов (бандитов Эль Данкайро и Эль Ремендадо, а также девушек - Мерседес и Фраскиту). Молодая цыганка исполняет танец для Хосе, как тому и было обещано до ареста. Однако появление капитана Цунига, также пришедшего на свидание к Кармен, разрушает романтическую атмосферу. Между соперниками вспыхивает ссора, готовая перерасти в кровопролитие. Однако подоспевшие цыгане успевают разоружить капитана. Дону Хосе ничего не остается, кроме как отказаться от военной карьеры. Он вступает в банду контрабандистов, к радости Кармен.

Третье действие

О чем еще повествует краткое содержание оперы «Кармен»? Идиллическая картина природы, в укромном месте среди гор. У контрабандистов короткий привал. Дон Хосе тоскует по дому, по крестьянской жизни, промысел контрабандистов его совсем не прельщает - прельщает только Кармен и страстная любовь к ней. Однако молодая цыганка его больше не любит, дело близится к разрыву. Согласно гаданию Мерседес и Франскиты, Кармен грозит смерть.

Привал окончен, контрабандисты отправляются на дело, остается только Хосе, чтобы присмотреть за оставленным товаром. Неожиданно появляется Микаэла. Она продолжает разыскивать Хосе. Звучит ее ария «Напрасно себя уверяю».

В это время раздается звук выстрела. Испуганная Микаэла прячется. Оказывается, это стрелял Хосе, увидевший Эскамильо. Тореадор, влюбленный в Кармен, разыскивает ее. Между соперниками начинается схватка, которая неминуемо грозит Эскамильо гибелью, однако подоспевшая вовремя Кармен успевает вмешаться и спасти тореадора. Эскамильо уходит, напоследок пригласив всех на свое выступление в Севилье.

В следующий момент Хосе обнаруживает Микаэлу. Девушка передает ему печальную новость - его мать умирает и хочет перед смертью проститься с сыном. Кармен с презрением соглашается с тем, что Хосе лучше уйти. В гневе тот предупреждает ее, что они еще встретятся, и только смерть сможет их разлучить. Грубо оттолкнув Кармен, Хосе уходит. Зловеще звучит музыкальный мотив тореадора.

Четвертое действие

Далее повествует краткое содержание оперы «Кармен» о праздничном гулянье в Севилье. Жители города в нарядной одежде - все в предвкушении представления боя быков. На арене должен выступить Эскамильо. Вскоре появляется и сам тореадор под руку с Кармен. Молодая цыганка также одета с большой роскошью. Звучит дуэт двух влюбленных.

Эскамильо, а за ним и все зрители устремляются в театр. Остается только Кармен, несмотря на то что Мерседес и Франскита успевают предупредить ее о скрывающемся поблизости Хосе. Девушка с вызовом говорит, что не боится его.

Входит Хосе. Он изранен, одежда его превратилась в лохмотья. Хосе умоляет девушку вернуться к нему, но в ответ получает лишь презрительный отказ. Молодой человек продолжает настаивать. Разгневанная Кармен бросает ему подаренное им золотое кольцо. В это время за сценой звучит хор, славящий победу тореадора - счастливого соперника Хосе. Потерявший рассудок Хосе достает кинжал и вонзает его в возлюбленную как раз в тот момент, когда восторженная толпа в театре приветствует Эскамильо - победителя боя быков.

Праздничная толпа высыпает из театра на улицу, где ее взору открывается ужасная картина. Душевно сломленный Хосе со словами: «Я убил ее! О, моя Кармен!..» - падает к ногам своей мертвой возлюбленной.

Таким образом, «Кармен» - опера, краткое содержание которой можно описать практически в двух предложениях. Однако ту гамму человеческих чувств и страстей, которую испытывают герои произведения, никакими словами передать невозможно - только музыкой и театральной игрой, что и удалось мастерски осуществить Жоржу Бизе и актерам оперы.

Главные герои новеллы П. Мериме "Кармен":

Кармен -роковая красотка,цыганка и гадалка;
Хосе Наварро -разбойник,баск,дворянин по-происхождению(Лисаррабенгоа);
Лукас- матадор,юный красвец и сердцеед;
Любознательный учёный -в поисках древней Мунды,рассказчик повествования.

Опера Жоржа Бизе "Кармен"

Главные герои:
Кармен -цыганка,красавица,работница фабрики;
Дон Хозе -сержант гвардии;
Эскамильо -тореадор;
Микаэла -невеста Хозе;
Данкайро и Ремендадо -контрабандисты.

Краткое содержание:

Действие происходит в Севилье,где драгунский эскадрон остановился на постой. Капитан Цунига восхищается красотой девушек,работниц местной фабрики,но сержант Хозе не разделяет мнение начальника,у него есть невеста,прекрасная Микаэла.Только что он признался в своих чувствах любимой. Рабочий перерыв на фабрике,девушки выходят на свежий воздух,происходит ссора и одна из девушек ранена ножом.Наблюдавшие за девушками солдаты,арестовывают виновницу -это Кармен,роковая красавица и покорительница мужских сердец.Хозе поручают стеречь арестантку,но цыганке удаётся обольстить сержанта и он помогает ей сбежать из-под стражи.Кармен скрывается у контрабандистов,которые промышляют неподалёку от города.
Через два месяца Хозе выходит из-под ареста,его разжаловали в солдаты.Кармен с подругами развлекает танцами посетителей таверны,когда ей сообщают весть о Хозе.Молодой тореадор Эскамильо не сводит глаз с прекрасной Кармен,но ей не до взглядов,она влюблена в Хозе и спешит встретиться с ним,отказывая Данкайро и Ремендадо в очередном налёте.Контрабандисты предлагают Кармен завлечь Хозе в их шайку.Хозе долго колеблется,но приказ капитана Цуниги решает судьбу Хозе,он примыкает к банде.
Очередная вылазка контрабандистов в горы,спрятав награбленное, они возвращаются в город.Чувства Кармен остыли,она охладела к Хозе,он ей больше не нужен.В горы приезжает Эскамильо,он ищет Кармен,зная о делах шайки.Случай сводит Хозе с тореадором,они хотят выяснить,кому принадлежит Кармен,устраивая дуэль на кинжалах,но им мешают вернувшиеся за добычей Данкайро и Ремендадо.Невеста Микаэла находит пристанище Хозе в горах,у неё умирает мать и просит приехать Хозе для прощания.Хозе спешит к матери Микаэлы,но обещает вернуться,чтобы выяснить отношения с Кармен,а тореадор приглашает всех на корриду,которую он посвятит Кармен.
Севилья,центральная площадь,рёв толпы,на арене любимец публики Эскамильо.Хозе пристально следит за Кармен,он постоянно рядом с ней.Подруги предупреждают Кармен об опасности,но она пренебрегает советами,надеясь на силу своих чар.Наконец происходит их встреча,Хозе взывает к чувствам Кармен,но их уже нет,все её мысли об Эскамильо.Насмехаясь над чувствами Хозе,Кармен совершает роковую ошибку,удар ножом обрывает жизнь красотке."Не доставайся ж ты никому!"-слова убитого горем Хозе,которого арестовывают за убийство Кармен.

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Кармен, цыганка меццо-сопрано
Дон Хозе, сержант тенор
Эскамильо, тореадор баритон
Данкайро, контрабандист баритон
Ромендадо, контрабандист тенор
Цунига, лейтенант бас
Моралес, сержант баритон
Микаэла, невеста Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, подруга Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, подруга Кармен сопрано
Лильяс Пастья, владелец таверны без слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит в Испании в начале XIX века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
мы живём по часам.
Толпы народа, шум и гам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб солдат караульной службы
не клонило в сон,
им поболтать с прохожим нужно,
кто бы ни был он!
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой...

Солдаты

И занятно, и приятно
наблюдать за толпой.

Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка что надо!
Стройна и собой недурна!
Идёт сюда и кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, и кто она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, вы ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его имя дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

Дон Хозе? Он должен сам прийти.

Моралес

Вас должен огорчить. Сейчас вам не удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы не волнуйтесь! Вы не волнуйтесь! Что за беда?
Он ведь прийти должен сюда.
Он ведь прийти должен сюда.
Да, он сюда обязан непременно

Моралес и солдаты

Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес и солдаты

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу принять ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
и прошу поверить нам,
я клянусь солдатской честью,
в обиду я вас не дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; лишь на время удалюсь,
потом сюда опять вернусь.

явиться с караулом вам на смену?
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену.

Моралес и солдаты

Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; она старается высвободиться.)

Моралес

Как вас просить...

Микаэла

Нет, нет! Нет, нет!

Моралес и солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, нет! Нет, нет!

Моралес и солдаты

Бедных солдат не покидать!
Нам так скучно, не с кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается и убегает.)

Моралес

Красиво пела,
но улетела!
Вряд ли пташка вернётся к нам!
Опять глядим по сторонам...

Солдаты

И занятно,
и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес и солдаты

Весело нам!

(Труба за сценой. Слышна музыка военного марша. Солдаты с оружием строятся перед караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется смена караула во главе с Цунигой, с ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!

поступь мерна и тверда!
Нашей солдатской чести
не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с большим шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Мы своей солдатской чести
не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес подходит к Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу по секрету:
с тобой искала встречи шатенка одна!
А глаза — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая смена входит в караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны все подряд!
Видно, табак на них
действует очень вредно.

Цунига

Ну а много ли там красоток?

Хозе

Просто полно, хоть отбавляй!
Любую выбирай,
но что-то
нет охоты.

Цунига

Я позабыл, друг мой, — ты обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, но ты обречён
быть до свадьбы
жертвою чести!
Ты прямо святой среди нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, не хочу спорить с вами.
Вот красотки с фабрики пред вами без прикрас!
Вот они! Смотрите и судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь снова наполняется прохожими. Позже появляются молодые люди. Солдаты выходят из караульного помещения. Хозе сидит в стороне и чистит ружьё, не обращая внимания на окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые люди

День нам отдал в дань
колокол унылый.
Вечером сюда
мы идём с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом!
Сжалься над рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
модно одеты!
Вместо шали дым голубой,
дым сигареты!

Работницы

В дыму, всё вокруг в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
обман приятный.
Дам, всюду дым, всё в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь —
обман приятный.
Всё как во сне,
ты снишься мне,
и любовь только снится!
В яви она, как дым голубой, испарится!
Всё как во сне,
и любовь только снится!
Пусть этот сон подольше длится!
В дыму, всё вокруг в дыму,
как будто в тумане, как в тумане!
В дыму, всё вокруг в дыму!
Снова всё вокруг в дыму, как в тумане, как в тумане, ах!
В дыму, в пелене голубой
я опять не пойму, что со мной!
Всё в дыму, как в тумане, как в тумане!

Молодые люди

Солдаты

Работницы, молодые люди и солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые люди


Кармен, мы тебе клянёмся в любви!
Ты имя счастливца того назови,
кому дано судьбой
счастье быть с тобой!

Кармен

(бросив взгляд на Хозе)
Что судьбою дано,
того не избежать!
Скажу вам одно:
когда час пробьёт,
никто от любви
не уйдёт!
В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, и в одно мгновенье
ты власть утратил над собой!
Как стихия, как наважденье,
в тебе безумствует любовь!

Работницы и молодые люди

В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!

Кармен


Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.

любой из нас, и я, и ты!

Народ

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой!

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,

Работницы

Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Молодые люди и солдаты

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен


всему настанет свой черёд.

Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны мы незримой.
Как наяву, так и во сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы и молодые люди

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Народ

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Работницы

Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Молодые люди и солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

Народ

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые люди

Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, ничего от нас не таи!
Будь добра, назови,
кто достоин твоей любви.

(Молодые люди окружают Кармен. Она не обращает на них никакого внимания. Подходит к Хозе и бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, с ними Кармен. Хозе в замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот взгляд — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит с ног
и дурманит надеждой!
Что со мною?
Не колдовство ли всё это?
Объяснить иначе нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе

Кто звал меня?

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла

Матушка ваша шлёт привет вам.

Хозе

Как она поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна я
передать вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И деньги от неё,
но это, дон Хозе, ещё не всё...
Не всё...

Хозе

Микаэла

Ещё... Уж так случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
я ей не смела отказать...

Хозе

Скажи, в чём дело, если это не секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вам всё сказать,
мне нечего скрывать.
Вашу матушку я в часовне повстречала,
и вместе с ней мы шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, мука бессилья!
В ногах уж проку мало.
А ты идёшь в Севилью.

мальчик мой!
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Ты найди его, дорогая,
лишний раз напомни о том,
что я о встрече с ним мечтаю,
что день и ночь молюсь о нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
и позволь передать с тобой
родному моему сыночку
поцелуй материнский мой!»

Хозе

В нём я вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада за вас.

Хозе

Жду его с нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
я этот поцелуй вам передам сейчас!

(Микаэла становится на цыпочки и по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня когда-то целовала!
Опять со мной доброта
и губ её теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.

вернулся и принёс
покой душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как я ей обещала,
и вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Хозе и Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Хозе

Мой бог, я чуть не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, ты дитя своё спасла!
Твой поцелуй вмиг отвёл напасти,
вырвал сердце из-под власти
той силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы о чём?
Откройте свой секрет,
я за вас помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, ты не волнуйся.
Скажи, ты надолго ли к нам?

Микаэла

Я собираюсь сегодня в деревню вернуться.

Хозе

Я шлю с тобой привет милым друзьям!
Нам с ними годы не преграда.
Где б ни был я, мой край родной
всегда будет мне отрадой
и заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, как извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, быть уверены в том,
что нежный ваш привет
я передам в ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя доброта
и губ твоих теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернувшись, вновь принёс
покой душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как я ей обещала.
И вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
который вновь принёс
покой душе усталой!

Хозе

Опять к тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь к тебе, чтоб вновь
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе и Микаэла

Виденья, сны и грёзы детства,
душа моя вам верна!

Микаэла

Ах, нет! Не стану вам мешать, лучше уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, не стоит.
Так будет удобней обоим...
Стыжусь чего-то в душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе молча читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь дома у себя
могу быть счастлив я.
Мы будем с Микаэлой очень дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий шум на фабрике, за кулисами. Цунига с солдатами выходит из караульного помещения.)

Цунига

Я так и знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя на сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей к нам солдат сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А также — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они друг друга стоят, это факт!
Конечно, виновата Карменсита,
она не может жить без драк!
Что толку слушать их!

Мы скажем вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы дела суть...
Мы дела суть
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
Мануйлита мимо шла
и громко-громко сказала,
что купить бы не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури мозги ослам, —
съязвила тут Карменсита, —
сядь на швабру, Мануйлита,
и лети ко всем чертям!»
Та в ответ ей: «Где уж мне
поспеть за тобой, сестрица!
Мне не надо торопиться,
сойдёт и осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь вдоволь покататься!
Заодно ума набраться
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл в драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
в драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, словно на базаре!
Вы б толком что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
да узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Язык свой распустила!
Нет, не так!
Кармен не может жить без драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ всем разойтись!
Разберёмся без вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку слушать их, сеньор!
Позвольте нам, позвольте нам!
Мы дела суть изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
В том, что здесь приключилось, Карменситы вина!
Нет, отвечать за драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе не она!
Кто, как не Кармен!
Вовсе не она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тут дело, скажет всякий:
Кармен скучно жить без драки!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, нет! Не так!
Вовсе не так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся на расстоянии. Кармен, в сопровождении Хозе и других солдат, появляется на пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось с обычной перебранки,
должен вам доложить,
ругань, потом ножи.
Подрались две цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так или нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
и смеюсь над тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты лучше поскорей на вопрос мой ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, есть другой у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, я погибну, любя,
но секрет не открою!

Цунига

(Женщины хотят накинуться на Кармен. Она угрожающе замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, ты и вправду забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку в карцер посадить надлежит,
чтоб драться было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче руки свяжи!

(Цунига и солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, покорно протягивает руки Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём в кабак?

Хозе

Как бы не так!
А ты в тюрьму не хочешь?

Кармен

По правде сказать, не очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот приказ
не для нас.
И о нём ты сейчас
забудешь!
Делать мне
нечего в тюрьме,
если ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе я бросила недаром!
Теперь ты подвластен, друг мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки свои прекрати!
Тебе меня не провести!

Кармен

Вечером людно в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья,
там веселье и хмельное счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
там звон монет в пылу страстей,
там отыскать меня нетрудно,
там я танцую для гостей.
Ты приходи, мы сядем рядом
и будем вместе пить вино!
Нам никуда спешить не надо,
сбудется всё, что сбыться должно!
Мне надоела жизнь пустая,
я так устала от неё!
Того, о ком давно мечтаю,
с волненьем ждёт сердце моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
ночь позади, скоро заря.
Нет укрытия, нет спасенья,
от судьбы нам уйти нельзя!
Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,

Там с тобой свиданье будет у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
за то, что я болтаю,
порядок нарушаю.
Под конвоем
обязан молчать арестант.
Но если военный устав
позволит чуть-чуть помечтать,
я буду мечтать о том,
чтоб ты в меня влюбился, мой сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
честно признаться должна.
Любовь офицера —
я знаю ей цену.
Но что поделать,
я теперь в сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, ты с ума меня сводишь!
Повторишь ли ты на свободе,
что к сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, тот сержант это я?

Кармен

Хозе

Значит, мы вместе...

Кармен

Будем с тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку на руках Кармен)
В том кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
и танцевать сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, боже мой!

Кармен

Ах! Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи!
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига и передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
я тебя потом
что есть силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а я — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой,
сражённый страстью, упадёшь
в ноги мне с мольбой!

(Двое солдат берут Кармен под конвой, Хозе идёт сзади них. Женщины и молодые люди постепенно снова протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, громко смеясь, окружают Цунигу.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита и Мерседес сидят за столом с Цунигой и другими офицерами. Цыганки танцуют под звуки гитар и тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла в минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают в полумраке свечи,
и тени пляшут на стене.
Грустить цыгану не дано.
Доверься жизни беззаботно,
и если так судьбе угодно,
ты пой, танцуй и пей вино —
что будет завтра — всё равно!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары все наперебой
тебя, цыган, зовут отдаться
порыву буйства в вихре танца,
и ты не властен над собой!
А вот и бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они с душой цыганской слитны,
они, цыган, в крови, крови твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана в танце не унять.
Безумен, если разойдётся!
Пока в цыгане сердце бьётся,
он не устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё вокруг плывёт, всё кружится!
Это танец, танец твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, к которым присоединяются Мерседес, Фраскита и Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего там старый чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, что сам коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам с вами по пути?

Фраскита

Должна вас огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя я подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь о чём?

Цунига

О солдате твоём,
что мной наказан был...

Кармен

Значит, ты свой гнев усмирил?

Цунига

Твой солдат на свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам всем нижайший мой поклон!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Вам всем нижайший наш поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, отважный тореро!
Привет, отважный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече с тобою мы все очень рады!
В честь грядущих побед
вина нам выпить надо!
А тост один у всех:
мы пьём за твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен тост ваш, и нет сомненья,
тореадор отважен, как солдат!
Рвётся в сраженье
без промедленья,
если марш боевой фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня здесь коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И зритель ждёт с праздничным видом
зрелища, чтобы развеять скуку свою.
Жаждет крови «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — прямо здесь сейчас
прольётся кровь, раз вы хотите!
Всё для зрителя, всё для вас!

Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!

Твоя любовь с тобой!

Все

Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!

Кармен


Верь, что любовь, твоя любовь с тобой!

Моралес, Цунига и хор


Твоя любовь с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Фраскита и Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Хор


в пылу сраженья!

Эскамильо

Замер цирк, и стало жутко.
Вот по арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — это не шутка,
вот рывок, удар — и бедный конь падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, глаза мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
хотя сейчас не бык, а дьявол пред тобой!
Грянул гром барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Все

Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, друг мой, об испанке в час сраженья!
Верь, что любовь, твоя любовь с тобой! Любовь!

Фраскита и Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Моралес, Цунига и хор

Верь, что тебя с победой ждёт любовь!
Твоя любовь с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, друг мой,
в пылу сраженья!
Не забудь, твоя любовь с тобой, с тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь с тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте узнать
как звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу заклинать
в грозный час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
уж если представляться.

Эскамильо

Можно ли в любви вам признаться?

Кармен

Если хотите услышать отказ.

Эскамильо

Ответ отнюдь не безутешный!
Я вниманьем польщён и питаю надежду!

Кармен

Надежда — чем напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я вечером снова приду. Ты не забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я согласен рискнуть.

(Все, кроме Фраскиты, Мерседес, Кармен и Лильяса Пастьи, уходят. Кармен долго смотрит вслед Эскамильо. Входят Данкайро и Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, что-то затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам не хотели?
Сорвать солидный куш нынче мы собрались,
но нам без вас не обойтись...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам без вас не обойтись.
Есть для вас работа в «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, вы согласны, не так ли?
Любые роли вам под стать.

Ромендадо

Любые роли вам под стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро и Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Как знать? Какую роль дадут сыграть?

Данкайро и Ромендадо

Любые роли вам под стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Как знать?

Данкайро и Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Какую роль дадут сыграть?

Данкайро и Ромендадо

Любые роли вам под стать.
Нам нет нужды скрывать от вас,
нужны актрисы высший класс,
без лишних фраз
и без гримас.
Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх — дама возьмёт!

ей игра сулит успех.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
за дело взяться нам пора!

Данкайро и Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро и Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, это нам решать.

Данкайро и Ромендадо

Не будем спорить, это вам решать.

Фраскита, Данкайро и Ромендадо

Когда цыган ва-банк идёт...

Мерседес и Кармен

Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!

он точно знает верный ход:

над ними дама верх возьмёт!

Фраскита

Да, так всегда!

Так было, так будет!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес и Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро и Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно достичь без дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но не меня, не меня...
С вами я не могу пойти,
хоть вас подвести
мне не просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро и Ромендадо

Кармен, ты шутишь, может быть?

Кармен

Я не шучу, друзья мои,
я не шучу, друзья мои.

Данкайро и Ромендадо

Но если это всё всерьёз,
тогда у нас к тебе вопрос.

Фраскита и Мерседес

Ты объясни, что с тобой?

Кармен

Я обо всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что с тобой? Что с тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, ты скажи, что с тобой?

Мерседес

Что с тобой?

Ромендадо

Ты скажи, что с тобой?

Что с тобой?

Кармен

От вас не стану я скрывать...

Фраскита

Мерседес

Данкайро

Ромендадо

Кармен

Признаюсь, может, я опять...

Данкайро и Ромендадо

Фраскита и Мерседес

Кармен

Я опять влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро и Ромендадо

Не может быть!

Что с тобой? Это странно!

Фраскита и Мерседес

Всё же странно!

Кармен

Да, я влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, вовсе некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро и Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В том нет сомненья.
Сердца людские в плен взяла.
Мы свято чтим её веленья,
если они полезны в делах!
Ты влюбляйся хоть сто раз,
но долг есть долг, ты подумай о нас!

Кармен

Ужасный грех — забыть о долге.
Вы правы, только вот беда:
не всякий долг нас мучит долго.
Кто в любви знает толк,
для того долг не долг!
Ответ мой: нет, не пойду никуда!

Данкайро

Ты очень нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам без тебя идти нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, никак нельзя!

Данкайро и Ромендадо

В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!

Фраскита и Мерседес

В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вас ждёт и без меня!

Все

Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Да, когда цыган ва-банк идёт,
он точно знает верный ход:
король и туз в игре не в счёт,
над ними дама верх возьмёт!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Так было, так будет!

Фраскита

Да, так всегда!
Успеха вам!

Мерседес и Кармен

Успех порой непрост, его вам...

Данкайро и Ромендадо

Успех порой непрост, его нам...

Все

Нельзя достичь без дам!
В делах успеха нет без дам!

Данкайро

Кого ты ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
кто в прошлый раз
от тюрьмы меня спас.
Он из местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду очень рад
завязать с ним знакомство!
Он скоро сам
явится к нам.

Хозе

(за сценой; издалека)

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто к нам послал тебя, драгун из Алькаля?

Хозе

(за сценой)
Верьте и не верьте —
ангелы и черти,
к жизни или смерти!
Если это так,
это смелый шаг!
Хочется порой
рискнуть головой!
Так настроен я,
драгун из Алькаля!

(Возле окна Фраскита и Мерседес наблюдают за приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он как раз для нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, неплохой у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот несчастный лгун!

Кармен

Наш, но не совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, драгун из Алькаля!
Что привело тебя сюда из Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
я иду к любимой!
Если это так,
это смелый шаг!
Хочется порой
рискнуть головой!
Так настроен я,
драгун из Алькаля!

(Входит в кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита и Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен

Ну, как тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела с ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе я все дни
о нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
пока тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый день танцевала я для них.

Хозе

Кармен, как ты могла?!

Кармен

А ты, мой друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш гневный взор?
В ответ на ваш укор
станцую и для вас,
раз вы того хотите.
Волей судьбы в этот час
вы — мой зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, под аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит на неё с восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что с тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, где-то вдали...
Звук армейской трубы?
Он мне терзает душу,
спешить на сбор велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки от танца никакого веселья,
теперь задор былой
вновь обретёт танец мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе снова увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
ведь есть на свете воинский долг!
Я с долгом считаться привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как я была беспечна!
Ах! Как я была беспечна!
Увы! Мой друг сердечный
стал нищим на глазах,
стал нищим на глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу для него,
но платить ему нечем,
он, несчастный, в долгах!
Та-ра-та-та...
Мне жаль тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши вернуть долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь ты давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан приказ быть в казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
и сжалься надо мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой о нашей встрече!
Разлука — это боль,
но мы с тобой
увидимся опять,
тому не может помешать
ничто на свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату долг велит!
Боже мой, видно, он
разум теряет!
Что в безумье творит,
он сам не знает!
И он говорит
о любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, я люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А я словам не верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу даже слушать!

Хозе

Помнишь цветок — твой подарок мне?

Кармен

Не хочу даже слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, я сохранил!

(Достаёт из кармана мундира цветок и показывает его Кармен.)

Этот цветок — живое пламя,
любви пылающая память,
горит нетленной красотой,
и аромат пьянит мечтой!
Там во мраке, в тяжкой неволе
трепетал в его ореоле,
в его ликующем огне.
Огонь, что ты зажгла во мне!
Тобой я грезил в упоенье,
был плакать готов от волненья...
То вдруг мрачнел, и роковой
казалась мне встреча с тобой...
Но... в тревоге сердце металось,
вновь и вновь к тебе устремлялось,
и, словно птица к синеве,
рвалось к тебе, рвалось к тебе!
Ты для меня весь мир,
весь мир, Кармен!
Ты — крик восторга, стон страданья,
жизнь моя и судьба моя!
Ты — омут страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — мой алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты жалкий пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь все слова твои!
Кто любит, тот готов,
готов пойти на край земли!

Хозе

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся в горы...

Хозе

Кармен

Где в жемчугах бурлит река,
где мир с ума сошёл слегка,
где ночь в бреду рисует звёзд узоры
и ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся в горы!

Хозе

Кармен

Там воздух счастьем напоён!
Там край чудес!
Там рай небес!
Там блекнут чины и погоны,
там офицер простому солдату под стать,
там правят иные законы,
там никому не в праве никто приказать!
Над головой шатёр небесный,
нет нужды, нет забот,
там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Хозе

Кармен

Если влюблён, умчимся в горы...

Хозе

Кармен

Где в жемчугах бурлит река...

Хозе

Кармен

Где мир с ума сошёл слегка,
где под ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где мир с ума сошёл слегка,
где ночь в бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, в тот край чудес,
в тот рай небес!
Если влюблён, тогда
скорей, скорей туда,
где в жемчугах бурлит река,
где мир с ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь из объятий Кармен)
Нет! Свой долг не сбросишь, как мундир!
Как хочешь, но я не дезертир!
Не позволю
клеймить позором
имя своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно с меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, что ж! Всё — так всё!
Прости и прощай!

Кармен

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

(Хозе бежит к двери. Стук в дверь останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится кто-то в дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так вот ты с кем, красотка!
Я думал, это франт,
а он — простой сержант!
Чем хуже, например,
для тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, ты понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, но после вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, вот как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится между Цунигой и Хозе и зовёт друзей на помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, как чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане и цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро и Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается к нему с издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
как жаль, сеньор,
что ваша милость
ненароком заблудилась,
попала к нам сюда,
и в этом вся беда!
Да, да, мы можем без труда
послать вас к чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого не случилось!

Ромендадо

(с пистолетом в руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро и Ромендадо

Но вам придётся побродить по переулкам.
Мы предлагаем вам, мы предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Компанию составить!

Цунига

В данный момент
пистолет — веский аргумент...
Пред ним, конечно, вздор
упрямство и бравада.
Но... этот спор
мы решим потом!

Данкайро

Извольте, если надо,
мы подождём!
Ну, а пока...
Прогулка пыл ваш остудит слегка!

Ромендадо и цыгане

Прогулка пыл ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, что теперь ты скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я в западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, не злись!
Нас с тобою ждёт вольная жизнь!
Ждёт вольная жизнь:
над головой шатёр небесный!
Нет нужды, нет забот!
Там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей все сомненья!
Слушай, мой друг, сердца веленье,
ведь сердце не подведёт!

Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, нет забот!
Там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Счастье найдёшь, в том нет сомненья!
Слушай, мой друг, сердца веленье!
Сердце тебя не подведёт!
Слышишь, оно в горы тебя зовёт?!
Неба шатёр над головою!
Нет нужды, нет забот!
Там цыган, мятежных душою,
свобода ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо и Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды и нет забот!
Нет нужды и нет забот!
Привольно жизнь течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе и первая группа цыган

Там нет нужды и нет забот!
Там нет забот!
Привольно жизнь течёт!

Данкайро и Ромендадо

Нас только там ждёт...

Вторая группа цыган

Да, там нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе и группа цыган

Лишь там цыган, душой мятежных...

Другая группа цыган

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое место в горах. Ночь. Один за другим появляются контрабандисты с тюками на плечах, за ними — цыгане и цыганки.)

Хор

Фортуна сегодня кажется любезной,


в горах один неверный шаг!
Всего один неверный шаг!
Смотри, не сделай этот шаг!
Хотя фортуна вновь и вновь любезна,


в горах один неверный шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо и Хозе

Путь наш тернист,
и ноша нелегка.
Иди на риск, контрабандист,
сквозь бури и туманы!
Не оступись! Смотри по сторонам:
и тут, и там, и тут, и там
ловушки и капканы!
Пусть преграды встают,
и в лицо ветры бьют,
И над нами гряда грозных туч нависает!
Пусть по следу идут,
всё равно не найдут!
Мы таможенным сыщикам вызов бросаем!
Пусть за нами по следу идут!
Фортуна сегодня кажется любезной,
но беспечность — наш коварный враг!
Помни, друг мой: до края бездны
в горах один неверный шаг!
Всего один неверный шаг!
Смотри, не сделай этот шаг!

Первая группа цыган

Хотя фортуна вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни, друг: до края бездны
в горах лишь один, один шаг!
Всего один неверный шаг,
всего один неверный шаг!

Вторая группа цыган

Она любезна, это так,
но помни, друг мой: до бездны
всего один неверный шаг,
всего один неверный шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен и третья группа цыган

Хотя фортуна вновь и вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни всё время: до края бездны
в горах один неверный шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе и четвёртая группа цыган

Хотя фортуна вновь любезна,
но беспечность — наш, наш коварный враг!
Помни, друг мой, что до края бездны
Нам порой остаётся шаг!

Все

Фортуна сегодня на редкость любезна!

Кармен

(к Хозе)
Ты что-то загрустил?

Хозе

Просто вспомнил о той,
что меня по наивности святой
порядочным и честным считала.
Кто я теперь такой?!

Кармен

А что с бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься над матерью моей родной!
Я не позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
к маме сыночек?
Я не неволю —
можешь уходить.
Для тебя, стало быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не надо так шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, я права?
Если это судьба,
с нею спорить излишне.

(Фраскита и Мерседес достают карты и начинают гадать, раскладывая карты перед собой.)

Фраскита

Мерседес

Фраскита

Мерседес

Фраскита

Две по одной!

Мерседес

Две по одной!

Фраскита

Три карты сюда!

Мерседес

Три карты сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай

Фраскита

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги.

Мерседес

И что в душе таят враги.

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне

и что в душе таят враги.

Фраскита

Мерседес

Фраскита

Мерседес

Скажи!
Мне судьба сулит жениха
красивого и молодого.

Мой по крови аристократ.
Он беден, но так благороден.

Фраскита

А мой баснословно богат,
но скряга и хам по природе.

Мерседес

Он меня ведёт под венец,
весь наш путь усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка мой скупец,
он тратить зря деньги не станет.

Мерседес

Меня впереди счастье ждёт,
хотя и с нуждой по соседству.

Фраскита

А мой... а мой никудышный урод?
Он умрёт! Но мне оставит наследство.

Мерседес

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах.

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги.

Мерседес

И что в душе таят враги.

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Кармен

Ну что ж, погадаю и я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это смерть мне и ему...
Сама судьба шлёт смерть!

(Тасует карты и снова раскладывает.)

Опять, как ни раскинь, одни и те же карты.
В них смерти скорбный лик.
Нет, смерть не пощадит, будь молод или стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе в извечной книге судеб
назначен смертный час.
Когда он далеко, твоё гаданье будет
счастливым каждый раз.
Но если карты вдруг в зловещих сочетаньях
приходят вновь и вновь,
то это значит смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла за мой!
Она зовёт меня! Прощай, приют земной!
Окутанная тайной, она пришла за мной!
За мной, за мной!
Что ж, смерть — так смерть!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах!

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Кармен

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги...

Кармен

Мерседес

И что в душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Фраскита и Мерседес

Офраскита, Мерседес и Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро и Ромендадо.)

Кармен

Фраскита

Ничто нам не мешает?

Данкайро

Нет; но дьявол их знает!
Я видел там наряд
из трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их надо отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим мы займёмся сейчас.
Любой кордон — пустяк для нас.

Фраскита и Мерседес

Кармен



в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Он непременно любит женщин!

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин...

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин...

Он непременно любит женщин!
Служба в таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

И осторожность

Мерседес

Эта служба как война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита и Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин,
он непременно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин,
он непременно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо и первая группа цыган

Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!

Вторая группа цыган

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш,
всегда поклонник ваш!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
если того хочется нам!
В небе луна, а рядом чертовка!
Чарка вина — к чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим и отвлечём!
Стража, глядя на саквояжи,
не спросит даже, что несём.

Фраскита

Так пройдём любой кордон мы!

Мерседес

Так пройдём кордон мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая группа цыганок

Так пройдём любой кордон!

Вторая группа цыганок

Фраскита, Мерседес и первая группа цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин,
гордиться чином нет причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен и вторая группа цыганок

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин,
гордиться чином нет причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.