Пословицы на японском языке с переводом. Пословицы японские: народная мудрость и характер

В новой подборке японских пословиц рассматриваются Японские пословицы, связанные со временем и разными периодами. Один из самых драгоценных ресурсов, помимо здоровья и материальных благ, у человека, конечно же, время. Поэтому японцы также могут похвастаться целым набором пословиц, устойчивых выражений, метафор и идиом, касательно данной темы. Вся подборка условно поделена на две части: время и временные отрезки.

Время

明日の事を言えば鬼が笑う ( あすのことをいえばおにがわらう) – дословно: над тем, что вы планируете на завтра смеются черти. Никто не знает, что уготовлено завтра, хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах на будущее

И другой вариант вышеназванной пословицы: 来年の事を言えば鬼が笑う (らいねんのことをいえばおにがわらう)

一刻千金 (いっこくせんきん) – каждый момент ценен. В выражениях, когда можем даже осадить человека, разбрасывающегося своим временем: цени момент!

烏兎匆匆 (うとそうそう) – очередная идиома-китаизм, означающая со спешностью кролика и ворона. Наше выражение “время просто летит”, “время просто мчится”

送る月日に関守なし (おくるつきひにせきもりなし) – также выражает сожаление о спешности времени

光陰矢の如し (こういんやのごとし) – и еще одно выражение, о том, что “время мчится”

歳月人を待たず (さいげつひとをまたず) – время не ждет никого (досл. годы отмеренные человеку не ждут)

少年老い易く学成り難し (しょうねんおいやすくがくなりがたし) – время летит очень быстро в молодости, что даже не успеваешь учиться. Пословица имеет смысл, что пока молодой нужно ценить это время и учиться как можно больше

喉元過ぎれば熱さを忘れる (のどもとすぎればあつさをわすれる) – уже была пословица эта в другой подборке: печаль ушла – Забыли бога.

桃栗三年柿八年 (ももくりさんねんかきはちねん) – дословно, чтобы персик и каштан заплодоносили нужно 3 года. Все приходит к тому, кто умеет ждать. Время все расставит по местам. На все нужно время.

Временные отрезки и разные периоды

後の祭り (あとのまつり) – так говорят, когда уже совсем поздно что-то делать. Наши аналоги: снявши голову по волосам не плачут, поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились

いざ鎌倉 (いざかまくら) – когда приспичит, когда петух клюнет в одно место. Выражает смысл, что пока кто-то не чешется, когда совсем уже будет все гореть – как надо будет действовать

一年の計は元旦にあり (いちねんのけいはがんたんにあり) – дословно: все планы на год, нужно строить в день Нового Года. Наш аналог: готовь сани летом, а телегу – зимой

思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ) – куй железо пока горячо (решай что-то как сразу наступит благоприятный день, не откладывая на завтра)

渇して井を穿つ (かっしていをうがつ) – дословно начать прорывать колодец, когда жажда одолела. Еще одна аналогия про “слишком поздно” и “Боржоми”

奇貨居くべし (きかおくべし) – еще один аналог про железо, пока оно горячо, а также подтекст идиомы: делать что-то пока есть шанс, брать быка за рога

危機一髪 (ききいっぱつ) – держаться на краю от пропасти, держаться на волосок от опасности. Еще бы один момент и….

危急存亡の秋 (ききゅうそんぼうのとき) – данная идиома означает: в самый опасный момент, в самый критический момент

下衆の後知恵 (げすのあとぢえ) – знал бы где упасть – подстелил бы соломы. Всегда можно умничать, когда что-то прошло. (дословно: после того, как побыл хамом стал мудрецом)

善は急げ (ぜんはいそげ) – дословно торопись, делая благое дело. Еще один вариант про неупускание момента, который тебе дается свыше

鉄は熱いうちに打て (てつはあついうちにうて) – ну, и, собственно, сам построчный перевод про железо, когда оно горячо

年貢の納め時 (ねんぐのおさめどき) – пришло время расплаты. Рано или поздно ты должен был с этим столкнуться

六日の菖蒲、十日の菊 (むいかのあやめ、とおかのきく) – так говорят, о том, что приходит в вашу жизнь слишком поздно, и когда оно не нужно. Дословно, на 6й день ирис красный, а на 10й хризантема. Связано с праздниками. Когда есть японский праздник, когда ирисами декорируется 5го числа летом, также как и осенью есть праздник, который празднуется 9го числа. А в пословице явно указаны даты на день позже (5 мая празднуется праздник ирисов, а 9го сентября праздник хризантем)

物には時節 (ものにはじせつ) – все хорошо в свое время, всему свое время и лучше в это самое время уложиться

Если подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в .

Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).

Сначала пословицы о “внезапно привалившем”

笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)

禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす) - Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).

勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес

残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)

好機逸すべからず (こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)

鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.

一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.

А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах

犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”

当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.

一か八か(いちかばちか) устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”

一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.

一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”

一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь

運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха

運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”

京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ) - Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…

苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.

乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”

事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые

勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”

人事を尽くして天命を待つ (じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает

果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать

石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут

И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”

袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая

人間万事塞翁が馬 (にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜ がふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее

有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми

烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず) - дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле

邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты

地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう) - Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая

七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”

山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる) - может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”

Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях

Здравствуйте дорогие читатели! Мы продолжаем постигать мудрость с помощью японских пословиц и поговорок. Сегодня будем разбирать японские пословицы о любви и отношениях.

愛してその悪を知り、憎みてその善を知る (aishite sono aku wo shiri nikumite sono zen wo shiru) – «Любя, знай и пороки, ненавидя, знай и добро.» Смысл, передаваемый этой пословицей: «Когда любишь кого-то, то непременно должен видеть и признавать все изъяны и недостатки партнера. И когда ненавидишь кого-то, всё равно нужно уметь находить в человеке что-то хорошее, то за что можно его уважать. В действительности, конечно трудно следовать всегда этому правилу, но нужно хотя бы пытаться.

会うは別れの始め (au wa wakare no hajime) – «Встреча – начало расставания» В этом мире практически все имеет предел, имеет конец и начало. С того момента, когда ты кого-то встретил начинается отсчет, крайней точкой которого будет разлука. И не обязательно это произойдет по вине кого-то из этих двух людей, возможно многое: обстоятельства непреодолимой силы, смерть, несчастный случай и многое другое.

愛は憎しみの始めなり (ai wa nukushimi no hajime nari) – «Любовь станет началом ненависти». Японский вариант нашей пословицы: «От любви до ненависти один шаг» И действительно грань между любовью и ненавистью порой очень тонка. Порой достаточно лишь одного слова или опрометчивого поступка, чтобы свести на нет всё то, что строилось годами.

恋に師匠なし (koi ni shishou nashi) – Любви никто не учит (дословно «Во влюбленности учителей нет») Любовь и влюбленность зарождаются в человеке естественным образом и для этого не нужны учителя.

恋の道には女が賢しい (koi ni wa onnna ga sakashii) – Женщина более умна на любовном фронте (дословно: «На пути любви женщина более умна») Женщина создана для того чтобы привносить любовь и уют в этот мир и именно поэтому она более искусна в делах любовных, нежели мужчины. Она лучше понимает как улучшить атмосферу в семье, а так же как сгладить разногласия.

Каких только пословиц и поговорок нет на нашем сайте! Точнее, не так! 🙂 Есть практически все пословицы и поговорки - про дружбу, про труд, про весну, и более, чем на 50 других тем. Конечно, есть среди них и пословицы на других языках, причем не только

русские народные

Например, в сегодняшней статье собраны пословицы японские. |

Японская культура сегодня вообще популярна. Дети, открыв рот, смотрят японские мультфильмы, их не оттащишь от телевизора, когда на экране идёт фильм про японских самураев. Взрослые оккупируют суши-бары. Но ведь в повседневной жизни японцы – такие же люди, как и мы. Они тоже любят и ненавидят, среди них есть и лодыри и трудяги. Разница лишь в менталитете. Тонкости их восточной натуры и можно заметить, читая японские пословицы. Приступим?

Баловать ребёнка – всё равно, что бросить его.

Беда часто наслаивается одна на другую.

Без моста через реку не переправиться.

Без недостатков – семь дурных привычек, а когда они есть – сорок восемь.

Без предмета и тени нет.

Брей голову, а не душу.

Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.

Бессердечные дети отчий дом хают.

Бессмысленно выпускать стрелу без цели.

Беда не приходит одна.

Благодарность помни так же долго, как и обиду.

Близ умного дети и, не учась, читают.

Близкие духом тянуться друг к другу.

Бог, которого не трогаешь, не навлечёт на тебя зла.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

Большая удача вызовет много мелких неприятностей.

Большие несчастья происходят от малых причин.

Большой талант созревает поздно.

Благородный человек не пожалеет своей жизни ради друга.

Будешь красить охрой – руки станут жёлтыми.

Брей голову, а не душу.

Блеск золота ярче сияния Будды.

В мелких водах волны шумят громче.

В восемьдесят, как трёхлетний ребёнок.

В дом, где смеются, приходит счастье.

В драке обе стороны виноваты.

В избытке и лекарство – яд.

В красивом платье и конюх хорош.

В науку коротких путей нет.

В одном случае из тысячи и мудрец ошибается.

В потёмках и собачий помёт не пачкает.

В пути нужен попутчик, в жизни – сочувствие.

В разных местах свои привычки и обычаи.

В своём мисо соль солона.

В хорошем платье и обезьяна красива.

В честной голове живёт Бог.

Великая корысть кажется бескорыстием.

В больших делах мелкие недостатки не обдумывают.

Гадатель не знает своей судьбы.

Где вчера был глубокий омут, там сегодня – мель.

Где господствует глупость, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Героев в ряд не выстроишь.

Гибкую иву ветер не сломает.

Глаза так же красноречивы, как и губы.

Глуп тот, кто ест суп из рыбы фугу, глуп и тот, кто его не ест.

Глупец опаснее оборотня.

Говорить о будущем – смешить мышей под полом.

Голову прячет, а зад точит.

Гонясь за оленем, не замечаешь гор.

Гордыня до добра не доведёт.

Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

Горелый пень легко загорается.

Длинный кнут не достанет до брюха лошади.

Дальней водой ближний пожар не погасишь.

Если голова движется, то и хвост не остается на месте.

Жара прошла - забыта и тень.

Иди, пока под ногами светло (пока не стемнело).

Каждый сам себе милей (дороже).

Лучше лепешка, чем цветок.

Новое вино наливай в новые меха.

На каждый рот дверь не навесишь.

О будущем говорить - чертей веселить.

Он даже мух со своей головы согнать не может.

Пока жив, не ценим, а умер - жалеем.

Раннее вставание приносит три мона прибыли.

Раз уж принял яд - вылижи и блюдце.

Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.

Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

Следя за чужими манерами, исправляй свои.

Укушенный змеей боится гнилой веревки.

У бедняков всегда много детей.

Хотел цветов сакуры наломать, да ветки высоки.

Что легко достается, то легко и теряется.

Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.

Яснее, чем когда смотришь на огонь.

Поговорки японские

Бумажному фонарику - медный колокол.

Биться, как муха об ламповое стекло.

Блохе голову топором рубит.

Бороться в чужом фундоси.

Будду слепил, да душу вдохнуть забыл.

Бонза на три дня.

В лунную ночь украсть котёл.

В сухие дрова масло подлить.

Вбивать гвоздь в рисовые посевы.

Вить веревку после того, как вор уже пойман.

В чужое поле мотыгу втыкать.

Говорить об иголке, как о палке.

Говорить – словно облако ловить.

Голова дракона, а хвост змеи.

Готов хоть три года сидеть на камне.

Греть руки, когда кругом пожар.

Как будто птица вылетела из-под ног.

Ловить морского окуня на креветок.

Молчаливый жучок прогрызает стену.

Наступить тигру на хвост.

Отдать ключ на хранение вору.

Обжегшись супом, дуть на салат.

По выступающей свае бьют.

Проводить воду на свое поле.

После меня хоть пустошь, хоть гора.

Рассчитывай на свой карман.

Свинье - жемчуг.

Страх порождает чёрных чертей.

Советуйся хотя бы со своими коленями.

Топором мясника курицу резать.

Уходя, метнуть ногой песок.

Цапля на куче мусора.

Дети должны знать не только традиции своего народа, но и как живут люди в других странах. Читайте детям японские пословицы, и они помогут детям лучше узнать жизнь японского народа. Читайте пословицы на украинском языке, и вы лучше узнаете культуру украинского народа. Читайте татарские пословицы и поговорки, и почувствуете себя жителями вольных степей! 🙂 Читайте многие другие, и лучше поймете свои корни и истоки.

Природная изоляция Японии от остального мира сделала ее воистину неповторимой и уникальной. Культура Страны восходящего солнца очень сильно отличается от культур других государств. Японцы — народ мудрый, они привыкли жить в полной гармонии с природой и окружающим миром, наслаждаясь каждый моментом, проведенным на земле. Они не терпят суеты и излишней мишуры, внимательно наблюдая за каждый взмахом крыльев мотылька и изучая каждую букашку, которая ползет по траве. Поэтому сегодня Ofigenno.cc хочет опубликовать пост, посвященный японской мудрости. Эти 50 проникновенных пословиц, я уверен, заставят задуматься любого. Прислушайся к проницательным словам, которые доносятся из Страны восходящего солнца. Надеюсь, ты почерпнешь что-то новое для себя и возьмешь их на заметку.

1. Причину и пластырь можно приклеить где угодно.

2. Пировать приходят чужие, горевать - свои.

3. Лишняя вещь — лишняя забота.

4. Когда легко на сердце — и походка легка.

5. Без обыкновенных людей не бывает великих.

6. Благодарность помни так же долго, как и обиду.

7. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

8. Где права сила, там бессильно право.

10. Нечестно нажитое впрок не идет.

11. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

12. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

13. Мало быть мужем и женой, надо еще стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне.

14. Пришла беда — полагайся на себя.

15. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.

16. Бывает, что лист тонет, а камень плывет.

17. Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.

18. Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.

19. Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.

20.

21. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

22. В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

23. Нет врага опаснее дурака.

24. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

25. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

26. Почитаемый храм узнаешь по воротам.

27. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

28. Никто не спотыкается, лежа в постели.

29.

30. Семь раз упади, восемь раз поднимись.

31. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

32. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

33. В дом, где смеются, приходит счастье.

34. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

35. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

36. Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

37.

38. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

39. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

40. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

41. Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить.

42. Будь учителем своего сердца – не позволяй сердцу стать твоим учителем.

43. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.

44.

45. Порой один миг дороже сокровища.

46. Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

47. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

48. Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

49. С тем, кто молчит, держи ухо востро.

50. Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьез.

Не могу перестать восхищаться японским народом, который может замечать все тонкости жизни. Изящная простота, естественность, философичность, особое отношение к деталям — вот те «киты», на которых издавна были построены перлы японской мудрости. Так могут сказать только в Стране восходящего солнца…

АВТОР СТАТЬИ

Редакция «Офигенно»

Редакция «Офигенно» - это творческая мастерская, работники которой не спят днем и ночью, генерируя новые идеи. Если судьба занесла тебя на «Офигенно», значит, ты попал в особый мир, который заставит тебя переживать самые разнообразные эмоции - от желания разбить монитор до слёз восторга! Как бы то ни было, заверяем тебя: здесь ты найдешь миллион уникальных историй со всех уголков мира!

  • Упорный труд рождает мастера.
  • В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками.
  • Трудолюбие — ценное дерево.
  • За осень зимних дел не переделаешь.
  • Начинать всякое дело легко, завершить его трудно.
  • Хочешь, чтобы были полны закрома — вставай с криком петуха.
  • Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь — всё потеряешь.
  • Не бойся труда, бойся болтовни.
  • Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.
  • Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
  • Когда пьёшь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец.
  • Искусство стрелка зависит не только от лука.
  • Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.
  • Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно.
  • Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками.
  • Хочешь поесть досыта — поработай до пота.
  • Прежде чем начать работу, наточи инструмент.
  • Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью.
  • Была бы твёрдая воля — и гора превратиться в поле.
  • Жить за счет неба — дело ненадёжное, жить за счет собственных рук — дело верное.
  • Работа смелого боится.
  • Сидя, можно проесть и золотые горы.
  • Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца.
  • И один день не сиди сложа руки.
  • Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.
  • На сколько прольёшь пота — на столько и каши съешь.
  • Ударь кремнем о кремень — и добудешь огонь, не ударишь — не получишь и дыма.
  • Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.

Японские пословицы о мастерстве. В очередном посте на сайте было решено выкладывать сборник японских пословиц о мастерах, мастерстве, и тех, кто им овладел (или не овладел….). В общем, все те идиомы, пословицы и поговорки, которые хоть как-то относятся к мастерству.


一日の長 (いちじつのちょう) – идиома означает небольшое превосходство в знаниях, навыках, мастерстве, умениях и так далее

馬は馬方 (うまはうまかた) – иносказательное выражение о том, что этот путь может пройти только настоящий профи

泳ぎ上手は川で死ぬ (およぎじょうずはかわでしぬ) – дословно и умелец может в реке утонуть. Смысл: нельзя полагаться только лишь на свои силы

河童の川流れ(かっぱのかわながれ) – водные потоки с Каппы. (кто знает, что если каппа прольет со своей головы водицы – может потерять силу). Иносказание: каждый может совершить ошибку

川立ちは川で果てる(かわだちはかわではてる) - данная пословица означает не считать ворон, когда вы находитесь в трудных областях, особенно если вы в них несведущи (например, держаться профи, если вы покоряете сложную высоту в горах, а до этого ни разу сами не поднимались в горы)

騏驎も老いては駑馬に劣る (きりんもおいてはどばにおとる) - каков бы ни был профи, но с годами он стареет, хилеет и ничем не отличается от простого смертного

孔子の倒れ (くじのたおれ) – и Конфуций может упасть. Очередное высказывание о том, что кто угодно может, невзирая на свой профессионализм, оступиться


弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) – и снова про то, что даже профи, бывает, ошибаются. Довольно много, надо отметить, получилось в коллекции пословиц и идиом об ошибках великих.

弘法筆を選ばず (こうぼうふでをえらばず) – мы, конечно не будем говорить про танцора. Но, эта пословица, о том, что плохой мастер всегда свой инструмент хулит. Хоть и дословно “для буддисткой проповеди подходящую кисть не выбирают”

蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) – змеиному пути – змея. Позвольте вору найти и поймать вора. Каждый должен заниматься своим делом

千里の馬も蹴躓く (せんりのうまもけつまずく) – и снова об ошибках. дословно и лошадь, проделавшая путь в 1000 ри, может споткнуться. И профи, бывает, ошибаются

千慮の一失 (せんりょのいっしつ) – горе от ума. Дословно 1 ошибка 1000 раздумий. Когда человек слишком умный, надумал чего-то и совершил ошибку именно из-за того, что он умный

双璧 (そうへき) – идиома, означающая два сокровища, два великих человека.

大巧は拙なるが若し (たいこうはせつなるがごとし) – не судите книгу по обложке. Выражение, когда профи смотрит на всякую мелочь ручной работы, задравши нос, не придавая никакого значения – показывает свою марку

名人は人を謗らず(めいじんはひとをそしらず) – истинный мастер не ищет подвохов у других. Очень бы хотелось, чтобы некоторые люди запомнили это высказывание. Оно “жусть” как помогает в жизни ;)


餅は餅屋(もちはもちや) – каждый мастер знает свое дело лучше остальных. Дословно моти лучше всего продаются в лавке с моти

竜馬の躓き (りゅうめのつまずき) – дословно и лошади, и драконы могут оступаться. Опять про ошибки мастеров и про то, что они могут, как и простые люди, ошибаться

Если эта публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

Бедняку экономить некогда.
Без обыкновенных людей не бывает великих.
Больные одной болезнью симпатизируют друг другу.
Большая удача вызывает много мелких неприятностей.
Большие таланты поздно созревают.
Бывает, что лист тонет, а камень плывет.
Бывают и трехлетние старики и столетние дети.
Был молодым - не знал, стал старым - забыл.
Было время, когда и для нее соловьи пели.
В десять лет - чудо, в двадцать - гений, а после тридцати - обыкновенный человек.
В игре всегда проигрывает тот, кто ошибется первым.
В споре побеждает тот, кто громче кричит.
Вежливость необходима и между лучшими друзьями.
Ветер дует, но горы не двигаются.
Видней всего то, что пытаешься скрыть.
Вино - лучшее из лекарств, и худший из ядов.
Вначале - уход, потом - лекарство.
Во всем квартале только муж не знает.
Ворона, которая подражает баклану, - утонет.
Воспитание важнее происхождения.
Время никого не ждет.
Выбирай жену из тех, кто ниже, а друзей из тех, кто выше.
Вылез гвоздь вверх - молоток обратно прибьет.
Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
Глаза говорят столько же, сколько и губы.
Глупость начинается с честности.
Голова в холоде, ноги в тепле - долго проживешь.
Горячая страсть остывает быстро.
Даже если ты спишь в комнате с тысячей циновок, ты займешь только одну.
Даже если это будет стоить пары башмаков, - ищи бережливую жену.
Даже став врагом хорошего человека, не становись другом плохого.
Даже у листа бумаги есть две стороны.
День перед праздником веселее самого праздника.
Десять дней греешь - остывает за день.
Дети знаменитостей редко бывают знамениты.
Для храброго генерала не бывает трусливых солдат.
Добродетель - не сирота, у нее всегда найдутся соседи.
Доказательства лучше рассуждений.
Дураки толпами ходят.
Если вы верите всему, что читаете, лучше не читайте.
Если любишь сына - позволь ему постранствовать.
Если рыба захочет, вода уступит.
Если ты презираешь себя, то в конце концов тебя начнут презирать и люди.
Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.
Если хочешь узнать величайшую истину, начни с алфавита.
Если чешется нога, не чеши ботинок.
Жадный ястреб потеряет свои когти.
Жизнь - долгая дорога с тяжелым мешком за плечами.
Зарабатывать деньги - что рыть землю иглой. Тратить их - что лить воду в песок.
Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.
Знания без мудрости - груз книг на спине осла.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.
И обезьяна с дерева падает.
И у той стороны есть другая сторона.
Идешь драться - оставь лучшую шляпу дома.
Из серебряной парчи не выйдет хорошей швабры.
Избыток вежливости - невежливость.
Иногда хватает одного часа, чтобы получить репутацию на тысячу лет.
Истинное "я" человека открывается, когда он пьян.
Когда много работы - болеть нельзя.
Кончаются деньги - кончается и любовь.
Крупная рыба в болоте не водится.
Крупное предательство похоже на преданность.
Крыса, загнанная в угол, искусает и кота.
Кто три дня попрошайничал - никогда не отвыкнет.
Легко обещано - быстро забыто.
Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
Лучше быть головой цыпленка, чем задницей вола.
Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.
Лучше один раз записать, чем десять раз перечитывать.
Лучше слегка приврать, чем быть несчастным.
Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
Люди с большой головой удачливы.
Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры.
Много лет-много обид.
Много цветов, мало плодов.
Мудрость и достоинство - как два колеса одной повозки.
Мужское сердце так же переменчиво, как и осеннее небо.
Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.
Начинать легко; трудно продолжать.
Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
Не молись, а трудись.
Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
Не принимай всерьез печаль кошки по мышке.
Неба достигают даже молитвы муравья.
Небо молчит - за него говорят люди.
Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.
Нет иллюзий - нет и разочарований.
Нет сокровища лучше, чем дети.
Нет такого меча, который смог бы противостоять доброте.
Нечего надеть в воскресенье человеку, который все время носит лучшее кимоно.
Никто не спотыкается, лежа в постели.
Ничто не высыхает быстрее, чем слезы.
О будущем говорить - чертей смешить.
Один бог забыл - другой поможет.
Один раз в жизни надо залезть на Фудзияму. Но второй раз туда залезает только дурак.
Одна радость может прогнать сто печалей.
Одна собака залает впустую - остальные подхватят всерьез.
Оскорбление часто начинается с похвалы.
Отрубить - себе голову своим же мечом.
Первая стадия вора - это лжец.
Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.
Победы учат мало, но очень многому учат поражения.
Подумав - решайся, а решившись - не думай.
После того, как корабль утонул, каждый знает, как его можно было спасти.
Посреднику нужна тысяча пар сандалий.
Потребность в пище сильнее любви.
Почитаемый храм узнаешь по воротам.
Правдивые слова редко приятны.
Предмет и тень сочувствуют друг другу.
Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.
Проклинай не человека, а его грех.
Пусть каждый сам отгоняет своих ос.
Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.
Путь от бедности к богатству труден, а обратно - легок.
Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.
Разве могут ласточки и воробьи знать думы аиста?
Ранняя зрелость - ранняя дряхлость.
Рано умерший ребенок всегда и умный и красивый.
Ребенок, родившийся днем, похож на отца, родившийся ночью - на мать.
Речи великих не для простых ушей.
Рисовый пирог с картины не съешь.
Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки - нищенствуют.
Сам себя не уважаешь - и другие не будут тебя уважать.
Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
Сдался однажды - предатель навсегда.
Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
Сказать "ненавижу" - значит сказать "люблю".
Скрежет зубов сушеной сардинки. (О бессильной злобе)
Слишком много еще хуже, чем слишком мало.
Сначала поешь, влюбляйся потом.
Сорвавшаяся [с крючка] рыба сразу становится больше.
Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
Судьба помогает мужественным.
Счастье приходит в дом, где слышен смех.
Талантливые долго не живут.
Терпение горько, но его плоды сладки.
Течение вод и будущее человеческих существ равно неясны.
Тигры умирают и оставляют свои шкуры; люди умирают и оставляют свои имена.
Только знающий свои недостатки может выносить их у других.
Труд затратил, усталость приобрел.
Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
Трудно соперничать с достоинствами умерших.
У благочестивого человека полно неприятностей.
У всякой женщины должны быть две вещи: зеркало и целомудрие.
У дня - глаза, у ночи - уши.
У хорошего лекарства часто скверный вкус.
Украл деньги - посадят в тюрьму; украдешь страну - сделают царем.
Умирающему от голода безразлична красота Фудзиямы.
Упал семь раз - встань восемь.
Управляй варварами при помощи варваров.
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
Утром - румяное лицо, вечером - белые кости.
Характер не изменить.
Хвастовство начинается там, где кончается мудрость.
Хорошее не обязательно красиво.
Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
Хотел бы взять - сначала дай.
Хоть ресницы рядом, а их не видно.
Хоть смейся, хоть плачь - больше одной жизни не проживешь.
Хочешь застрелить генерала - застрели сначала его коня.
Человек в гробу-тогда только правда на миру.
Человек хорошо делает то, что любит.
Чем чужие, лучше уж родные.
Через три года пригодится и ненужная вещь.
Что бы ты ни делал, без терпения нет успеха.
Что было соединено, то можно разделить.
Чтобы стать миллионером, надо рано ложиться и рано вставать.
Чужое страдание можно терпеть хоть три года.
Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина- искренней.
[Полномочия] лучше недоиспользовать, чем превысить.